综合报道

日内瓦大学博士生翻译、评论凌鼎年微型小说

作家网编辑2024-07-15 10:02:12

日内瓦大学博士生翻译、评论凌鼎年微型小说

 

瑞士日内瓦大学谢红华教授的博士生Francois—Karl Gschwend把中国作家凌鼎年的微型小说《荷香茶》《药膳大师》《那片竹林那棵树》等3篇作品翻译为法语,分别发表在法国巴黎的学术刊物《远东印象》杂志2022年第14期与2024年16期上,附了评论。并正在撰写有关中国微型小说的长篇博士论文。

 

《荷香茶》翻译为法语,与评论的头两段:

发表于《远东印象》杂志2022年第14期

 

L’histoire littéraire chinoise est longue et variée : des poèmes des Tang aux romans d’aventure des Ming, des Mémoires historiques de Sima Qian aux romans de Lu Xun, tous ces genres ont suscité l’intérêt de générations de sinologues à travers le monde. Cependant, il existe un format dont on entend rarement parler malgré sa grande originalité : la micronouvelle chinoise (weixing xiaoshuo 微型小説).

Bien qu’il soit possible de faire remonter les origines de ce genre à plusieurs siècles en arrière, c’est au tournant des années quatre-vingts qu’il connaît un développement spectaculaire et une diffusion à grande échelle, d’abord en Chine, puis dans les pays alentour, principalement le Japon, la Corée et Taïwan. Malheureusement, les micronouvelles sont encore peu étudiées dans le monde de la sinologie en comparaison des genres plus « classiques », sans doute par méconnaissance de l’ampleur de ce phénomène.

À l’occasion de l’hommage au sinologue traducteur André Lévy, nous souhaiterions faire découvrir toute la beauté et le charme des micronouvelles en proposant un texte intitulé « Le thé parfumé au lotus » (« He xiang cha » 荷香茶), écrit par Ling Dingnian 凌鼎年 (1951-), écrivain extrêmement productif et passé grand maître de ce genre littéraire. En plus de sa casquette d’homme de plume, celui-ci est également un membre actif de l’Association chinoise des écrivains (Huaren zuojia xiehui 華人作家協會), de même que président de l’Association mondiale de la recherche sur les micronouvelles en langue chinoise (Shijie huawen weixing xiaoshuo yanjiuhui 世界華文微型小説研究會). Nombre de ses travaux ont été récompensés par des prix prestigieux, aussi bien en Chine qu’à l’étranger.

 

《药膳大师》《那片竹林那棵树》翻译为法语,与评论的头两段:

发表于《远东印象》杂志2024年第16期。

 

Pas un jour sans qu’il ne se passe quelque chose dans la ville de Lou 婁 : si ce n’est pas l’ouverture d’un nouveau restaurant, c’est la découverte fortuite d’une vieille souche pétrifiée de camphrier, ou encore le terrible saccage d’un jardin de lotus par un photographe sans vergogne… Et cela ne date pas d’hier : au moment de l’invasion mongole au XIIIe siècle ou des troubles de la seconde moitié du XIXe siècle, l’effervescence a toujours été de rigueur dans cette petite ville de province. Dès lors, qui mieux qu’un écrivain originaire de la région pourrait nous conter tous ces événements ?

À l’occasion de ce numéro spécial, nous souhaiterions rendre un hommage au sinologue français Jacques Pimpaneau (1934-2021) à travers la traduction de deux textes — des micronouvelles pour être exact — de l’auteur chinois Ling Dingnian 凌鼎年 (1951-), passé maître dans ce genre littéraire encore peu connu en Occident. Ces traductions pouvant difficilement être appréciées à leur juste valeur sans être préalablement resituées dans leur contexte, nous nous proposons ainsi de diviser le présent article en deux parties : dans un premier temps, nous esquisserons les grandes lignes de la vie de cet écrivain, avant d’évoquer les principales caractéristiques qui rendent ses micronouvelles si particulières. L’objectif de ce tour d’horizon succinct sera de faire comprendre au lecteur en quoi réside l’intérêt des traductions proposées dans la seconde partie de l’article. Dans celle-ci, nous aurons l’occasion de savourer deux épisodes hauts en couleur qui mettent à l’honneur le quotidien de la ville de Lou.

 

Impressions d’Extrême-Orient

16 | 2024

Hommage au Maître hétéroclite

En souvenir de Jacques Pimpaneau (1934-2021)

Vincent Durand-Dastès, Valérie Lavoix, Pierre Kaser et Julie Gary-Bonte (dir.)

Édition électronique

URL : https://journals.openedition.org/ideo/2726 ISSN : 2107-027X

Éditeur

Université Aix-Marseille (AMU)

Référence électronique

Vincent Durand-Dastès, Valérie Lavoix, Pierre Kaser et Julie Gary-Bonte (dir.), Impressions d’ExtrêmeOrient, 16 | 2024, « Hommage au Maître hétéroclite » [En ligne], mis en ligne le 30 juin 2024, consulté le 08 juillet 2024. URL : https://journals.openedition.org/ideo/2726

Ce document a été généré automatiquement le 8 juillet 2024.

Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

INTRODUCTION DE LA PUBLICATION

Jacques Pimpaneau dit un jour de lui-même qu’il était un luanqibazao de zhuanjia 亂七八糟的專家, « un spécialiste hétéroclite ». C’est en fait bien plus l'éclectisme et la fantaisie qui caractérisèrent les centres d’intérêt du créateur du Musée Kwok On et professeur de littérature chinoise à l’Inalco disparu en 2021. Aussi trouvera-t-on, dans ce volume d’Impressions d’Extrême Orient à lui dédié, un bouquet de traductions glanées au fil des genres qu’il affectionnait : littérature théâtrale, poésie, romans en langue vulgaire ou classique, chroniques historiques, récits de conteurs, accompagnés de quelques essais. Amis, élèves, ou simplement jeunes sinisants ouverts à la Chine par ses écrits se sont réunis pour lui dédier cet amical hommage.

Impressions d’Extrême-Orient, 16 | 2024

 

荷香茶

 

作者:凌鼎年

 

周家世居古庙镇好几代了,早先是镇上的大户人家。到周寒冰父亲这一代,已败落了。所幸的是周寒冰父亲留给了他一栋平房。房是老房子,不起眼,院子很大,院中还有个小水池,依稀能见旧时私家园林的轮廓。

周寒冰最喜欢的是周敦颐的《爱莲说》,认为这是周家的骄傲。虽说查了几次也未查到他是周敦颐一脉后裔的文字证据,但他自认为至少是周敦颐的精神后裔。

有了这种想法后,他把业余时间全放到了种荷上。他把淤塞的小池拓宽拓阔,把池中之泥堆成土坡。坡上植梅,池中种荷。开春,他欣赏“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”的景色;入夏,他陶醉于“映日荷花别样红”的意境里;深秋,他体会“留得残荷听雨声”的趣味。

渐渐,周寒冰不满足于一般性地种一池荷花了,他开始搜寻荷花佳品,功夫不负有心人,他先后觅到了大洒锦、重台莲、并蒂莲、红千叶、寿星桃、千瓣莲、大碧莲、中日友谊莲等名贵品种,像大洒锦,花型大,香味浓,颜色奇,白底红边蓝镶条,宛如荷花中的皇后。周寒冰对这亭亭净植,香远益清的花中君子爱之日深,推而广之,他又爱上了碗莲,他种了一盆又一盆,其中有“白雪公主”、“娇客”、“娃娃莲”、“醉杯”等皆是名品名种。几年下来,他家里,院中有荷,池中有荷,窗台有荷,书桌上有荷,大大小小,一百多盆,每到夏秋之际,周寒冰观叶观花观莲,真所谓其乐无穷。

他客厅里挂的是《墨荷图》《菡萏图》《接天莲叶无穷碧》,书桌玻璃台板下压的是他自摄的荷花照片,他还请同邑的大书法家苏人望先生题写了“国香轩”的斋名,一看便知主人乃真正爱荷人。

常言道“物以类聚,人以群分”,周寒冰交结了一帮荷友,荷花盛开期间,隔三差五小聚赏荷。偶尔还有外地光临小镇的文艺界朋友慕名前来赏荷呢。

凡有客至,周寒冰必以上好的碧螺春茶待客。若是稀客,又是性情中人,若他提前三天知道的话,周寒冰就以荷香茶来待客。

据说荷香茶乃元代大画家倪云林之发明。

周寒冰待夜色漫开,暑气消散后,取龙井一撮,用洁净的白纱布包之,然后选一朵晨来刚开的荷花,放在莲房之上。荷花特点,朝开暮合,夜晚放入,那茶叶即被荷花瓣包裹住了。待清晨荷花绽放时取出。吸收异味乃茶叶之特性,尤以龙井为最,这一小包龙井茶经一夜之吸收,荷香尽吸其中,花露也尽吸其中,可挂阴凉之处晾干,夜来再放入,晨来再取出,再晾干,如是三夜,此龙井茶叶既得荷花之馨香,又得天地之精华。再用洁净之水泡之,立时清香扑鼻,闻之荷香缕缕,呷之沁人心脾,即便最挑剔的老茶客也常常赞不绝口。

荷香茶有季节性,因此能在周寒冰家喝到荷香茶的并不多。

一日,娄城的摄影家裘一鸣打电话来说要拍些荷花照片。

裘一鸣以拍花鸟鱼虫照片见长,特别是拍静物,确实有自己独特的心得。

这次海内外数家单位联合举办“2009国际荷花摄影大赛”,这是国际性大赛,裘一鸣自然看重,拍花本是他的强项,他一副志在必得的样子。据说不少参赛者都涌到苏州拙政园、南浔小莲庄去取景头了。裘一鸣寻思,园林里的荷不免大路货,且你能拍,他也能拍,缺乏与众不同的竞争力。如何发挥静物的特点,又在取景上避免雷同呢?裘一鸣想到了周寒冰家的荷花。说起来仅一面之交,交情不深。不过无妨,裘一鸣甚至认为有些事,浅交比深交好,君子之交淡如水嘛。

裘一鸣在娄城文艺界是有点知名度的。周寒冰对这位同道的拜访,很是高兴,已预先准备了荷香茶。如今古庙镇也用上了自来水,或许是水质污染的关系,用自来水烧开后泡出的荷香茶那味总逊色好几分。因此周寒冰都是用井水的。当然,按古人说法,最好是无根之水,即天落水。也是巧,前天一场雨,周寒冰收好一小缸夏雨水呢。

裘一鸣一到,好客的周寒冰就要泡荷香茶待之。裘一鸣摆摆手说:“先别忙喝茶,早晨的光线最柔和,最适合拍带露荷花。先拍摄,再喝茶,好不好?”

这种艺术家的敬业态度立时博得了周寒冰的好感。于是,两人来到院中,周寒冰如数家珍地一一告知这盆叫什么名,那盆叫什么名,这盆以花型大闻名,那盆以香气足传世……

裘一鸣心不在焉地听着,他的眼睛却如鹰隼般扫视着每片叶,每朵花,从不同的角度捕捉着别具一格的画面构图。“好花,太好了。”不一会儿,他就沉浸在自己的发现之中,似乎已忘了周寒冰的存在。

周寒冰倒并不在乎他这种态度,他反认为搞艺术的就该有这种痴迷劲头。

裘一鸣拍了几张后,发现周寒冰一直在身边陪着就对他说:“你忙你的,我一个人拍,静心些。”

周寒冰想想也是,怕干扰了裘一鸣的构思,就悄悄回了屋。他泡好了荷香茶,只待裘一鸣拍好,一起赏荷品茗,聊上一聊。

裘一鸣整整拍了两个小时才恋恋不舍地回到屋来,那脸上抑制不住兴奋。他望着那满院的荷花说:“如果我家有这么多荷花,每天早上来选景拍几张,不获奖我不姓裘。”

“随时欢迎你来拍。”周寒冰很真诚。

“我走了,荷香茶下次来喝。我得赶紧回去冲印出来,所谓先睹为快。”

周寒冰虽觉遗憾,却很理解他。一直把裘一鸣送到门口。

送走裘一鸣后,周寒冰才发现裘一鸣为拍摄到理想的荷花图,做了不少所谓的艺术加工,诸如这盆摘掉一柄荷叶,那盆剪掉一朵荷花插在这盆里,或者剪了几盆的莲子,集中插一盆中……

周寒冰对荷花盛情之深,有如生命,他甚至连残荷都轻易不剪枝修叶,没想到裘一鸣他会如此对待神圣的荷花。周寒冰对他的好印象一下丧失殆尽。周寒冰气呼呼地回到屋里把为裘一鸣泡的荷香茶泼了。心里想,幸亏他没喝,他这种人不配喝荷香茶。

 

原载于《山东文学》2010年8期;

 

获由中国微型小说学会主办的第九届全国微型小说(小小说)年度评选一等奖;

入选2013高考样题——语文正文(全国卷), 25分。

 

药膳大师

 

作者:凌鼎年

 

在娄城餐饮界,有个不成文的规矩:凡开张饭店的,你不请市里的头儿脑儿可以,不请场面上露脸的那些款爷富婆可以,但假如你不请戚梦箫光临,不请他说几句好听的,那我敢打赌,你这饭店的生意必好不到哪儿去。

为何?

难道说这戚梦箫比市长还市长,比书记还书记?

嗨,你还真的说对了一半,戚梦箫在餐饮界的知名度牛着呢,外号“美食家”。据说其祖父是清朝皇宫里的御厨,其父亲曾是上海国际饭店特聘掌厨。他本人呢,虽不是啥名厨,却整理出版过一本《娄城历代名菜谱》,还被《美食家》杂志特聘为刊物顾问。连省电视台摄像人员也专程到娄城为他拍摄了《娄城美食家》的专题片。

由于他有如此知名度,娄城的那些老饕们自然十分注意他的动向,如果他不肯捧场的饭店,他们自然也就极少光临。如果戚梦箫在哪个饭桌上哪个场合说了某某厨师,或某某菜味道不错,那必有不少人会慕名去尝一尝。影响最大的一招是戚梦箫闲来无事时还会写篇把千字文,或介绍一只传统名菜、或介绍一道特色名点,文中间或还会批评、表扬一两家饭店或起色了或滑坡了,这就使得戚梦箫的一言一行在一定程度上影响着娄城的餐饮界。因此,宾馆、饭店、酒家的老板谁不巴结他,只要他一到,“戚老,戚老”、“老法师”、“美食家”之称呼就不绝于耳,必上最好的菜,最靓的汤,让他品评,请他指点,唯恐怠慢了他,得罪了他。

却偏偏有不识相,不拎行情的。这不,刚开张的大学士街的“王记药膳菜馆”,竟没有请戚梦箫。

据知内情人透露,开张前有人提议不请谁都可以,戚梦箫是非请不可的,谁知菜馆的总经理王一脉竟然大言不惭说:“酒香不怕巷子深”,似乎对戚梦箫不屑一顾。

“王记药膳菜馆”的反常举动引起了媒体的好奇,他们很想知道菜馆吸引顾客的绝招何在,就去采访了王一脉。

王一脉告知记者:四百多年前李时珍来娄城拜访其先祖王世贞时,请王世贞为《本草纲目》写序,这本《本草纲目》在王世贞处一放就放了十年,直到1590年王世贞临死前才看完了全书,写出了序言。其实有一个细节外人不知,王世贞请人抄录了其中的药膳部分,共有400多个食疗医方呢,这个食疗医方成了他们王家的传家宝。现在传到了他手里,他正是根据这些食疗医方才开这爿药膳馆的——哇,来头还不小呢,老记者们一个个顿时来了兴趣,要请王总经理详谈一下有关药膳知识。

谁知这一问,问到了王一脉的脉上,他侃侃而谈起来,什么“虚者补之”“实者泻之”“寒者热之”“热者寒之”;什么“肺宜辛,心宜甘,脾宜苦,肝宜酸,肾宜咸”;什么“春不食肝,夏不食心,秋不食肺,冬不食肾”…… 一套一套的,听得见多识广的老记者们也一愣一愣的。王一脉趁热打铁,邀请老记者们吃一顿便饭,尝一尝他的手艺,免得被人说“天桥的把式——光说不练。”

老记者们已被他说得口水都要滴出来了,都说:你不请我们吃,我们也不走了。

王一脉叫手下端来了玉米须炖龟、姜汁拌海螺、泥鳅钻豆腐、百合鲤鱼、天冬炖鸡、陈皮扒鸭掌、杜仲腰花、荸荠狮子头、枸杞汁熏麻雀,素菜类有琥珀莲子、冬菇萝卜球、口蘑椒油小白菜、酿煎青椒、韭菜炒胡桃、葵花豆腐,还有竹荪芙蓉汤与茯苓烙饼小点心,最后上了芡实粉与山药粥各一盆。

吃得老记者们一个个都说:“味道好极了!”

王一脉呢在边上介绍如何选料、用料、配料,如何掌握刀法、器具、火候,如何做到形、色、香、味俱全,还一口气说了要“不偏不倚,不过不离,不韧不糜,不老不嫩,不坚不滑,不燥不寒,不涩不腻,不咸不淡,不艳不暗,不大不小”,听得老记者们个个目瞪口呆,其中一个专跑饮食条线的老记由衷地说道:你王总才是真正的美食家,今天我们算是开了眼界,享了口福,饱了耳福。

第二天,市报上一篇《访药膳大师王一脉》的专访登了将近半版,还配发了照片。

电视台则在《生活》栏播放了《别具一格的药膳菜》;电台则播了《真正的美食家王一脉访谈录》;网站还把“陈皮野兔肉”“田七鸡杂炖鲫鱼”“东坡童子甲鱼”“绿豆汤西瓜盅”“蟹黄鱼翅”“当归枸杞鸡”“壮阳乌龟汤”等多盆菜的照片也上了网。

这股宣传势头使得“王记药膳菜馆”一时名声大噪,食客盈门。

戚梦箫原本以为王记药膳菜馆早晚会请他的,但现在看来这种可能性很小很小,他有点坐不住了。他是个吃遍娄城皆上宾的美食家,现在如此美食品尝不到,他浑身难受。从另一方面讲,他也实在想去实地看一看、品一品,到底是名大于实呢,还是实大于名,可他又实在不好意思自己跑上门去吃。总算有人看出了道道,请了戚梦箫去品尝药膳菜。

戚梦箫去之前,特地翻了唐代孟洗的《食疗本草》、南唐陈士良的《食性本草》、明代汪颖的《食物本草》等,以防到时出洋相。

无论怎么说,戚梦箫乃老吃客了,嘴早吃得极刁极刁,但当他品尝了百花鱼肚、香酥飞龙、柳蒸羊羔、蝴蝶海参、卤猴头菌、燕窝人参羹等药膳菜后,一语不发。席散后,他突然大喊道:“你们把老板叫出来!”

请客者蓦然一惊,怕戚梦箫说出些不得体的话来,忙说:“戚老,你今天喝多了,走吧,走吧。”

哪能想到戚梦箫坚持不肯走,非要见王一脉不可。

王一脉见是戚梦箫,忙说:“失敬失敬!”

戚梦箫也不客套,直截了当说:“虚头话不说了,拿笔墨来!”

笔墨拿上来后,戚梦箫略一凝神,提笔写下了“良厨有如良医,试药膳大师也”。落上款后,他笔一扔,头也不回地走了。

 

收入《百花园》杂志社编的《第五届小小说金麻雀奖获奖作品》,漓江出版社2011年9月版;

收入《超人气现代名家小小说选》,华夏出版社2012年1月版;

收入《中学生不可不读的微型小说名作·站立的拐棍》,东方出版社2012年3月版;

收入《21世纪中国最佳小小说》,贵州人民出版社2012年3月版;

收入河南省信阳市、三门峡市2016年高考语文模拟试卷(25分);收入河南省南阳市一中2016年春期高一第一次月考语文试题;

收入省曲阜师大附中2015-2016学年高一下学期第一次质量检测(4月月考)试卷。

 

那片竹林那棵树

 

作者:凌鼎年

 

市报报道一:

《古庙镇发现特大灵芝》

大意是:古庙镇牌楼村村民周阿狗在周家竹园采到特大灵芝。据专家测定,至少有百年以上历史。在江南地区发现如此特大灵芝,实属罕见……

市电视台报道之二:

憨厚的周阿狗捧着那特大灵芝,向观众们介绍着发现特大灵芝的经过。

真所谓不看不知道,一看吓一跳。乖乖隆地冬,那特大灵芝竟有脸盆那么大小,紫赤色有光泽,犹如红木雕刻品。娄城延天龄药房退休的老药工也说从未见到过如此大的灵芝。

电视真是个好东西,把市报上语焉不详的新闻术语,全变成了可视画面——原来周阿狗是在那片竹园靠河边的一棵檀树上发现这灵芝的。这棵檀树有几百年树龄已不可考了,看样子,这树历史上曾遭雷劈,一半已枯死,歪斜在河面,一半已浸在水中,但倔犟的生命力仍支撑着它枯干上的几枝新绿。也许正是这半死半活,又枯又荣,半干半湿的檀树,为灵芝生长提供了最佳产床。

据老辈人讲:周家是有根有基的人家,祖上显赫过好几代呢。

传说一:

周家有功于皇上,据说就与灵芝有关。当时皇上莫名中毒,百药无效,连太医也一筹莫展。后,周家祖上进献采自周家竹园的一株百年灵芝,皇上服后,不久即康复如常。于是龙颜大悦的皇上给周家祖上封官加爵,敕建牌楼。一时皇恩浩荡,风光朝野。

传说二:

太平天国时,周家组织民团拼死抵抗,以忠皇室。结果,周家竹园尸横遍野,血红黑土。此后,每逢阴雨天,周家竹园即阴风惨惨,乡民无人敢近前。以致周家竹园无形中成为禁地。那片竹园自生自成,百余年来,几乎无人去惊动之。

传说三:

据说古庙镇发现特大灵芝的消息全国不下百家报刊转登。这之后,有多位大款有意出巨资购买。

最言之凿凿的有这样一则传闻:深圳一暴发户携一密码箱百元大钞,专程前来古庙镇,准备一手交钱,一手取货。不料一位台湾老板捷足先登,已在与周阿狗接触之中,最后两人互相竞价,最终因台湾老板财大气粗,以20万元买走了这株特大灵芝。

传说四:

那竞价失败的深圳大款放出口风:谁能再采到大灵芝,这带来的一箱百元大钞就归谁了。

市电视台报道后的第二天:

有两三位胆大的村民,带了手电、蛇药、镰刀等,拍足胆子,一步三看地进入周家竹园寻觅灵芝……

市电视台报道后的第三天:

大约有一二十位古庙镇乡民结伴深入周家竹园探宝,吸引了不少牌楼村看热闹的村民……

此后,来周家竹园的人与日俱增,有当地的,有外地的,有来碰碰运气的;有采不到灵芝决不罢休的;有来瞧稀罕的;有来轧闹猛的。

进竹园的人像梳子似的把周家竹园来来回回梳了好几遍,那些刚冒头的竹笋被踩了个稀巴烂。那棵默默无闻数百年的古老檀树,被人们上上下下,反反复复不知看了多少遍。后来,有人剥它的树皮,说拿回去放家里,看看会不会生出灵芝。这头一开,再也刹不住了,那檀树最后被连根刨起,不知去向。后到的人大所失望,无名火莫名其妙地发到了那些无辜的竹子身上。更有甚者,骂骂咧咧地说:“老子采不到灵芝,你们也休想在这儿再采到灵芝!”一时间,周家竹园的大树小树、老竹新竹一起遭殃……

周阿狗悄悄来到电视台,一、要求把特大灵芝献给国家,万万不要宣传;二、恳求电视台播条消息,就说那灵芝是假的……

电视台的编辑记者感到有责任帮助周阿狗,他们再次去周家竹园,拍摄了遭殃后的周家竹园。播音员用沉痛的心情说:据专家们讲,周家竹园百年内不可能再有灵芝生长,可惜啊可惜!

周家竹园总算又复沉寂起来。

 

原载《当代小说》1995年6期

 

注:本文已获作者授权发布

 

最新作家网图标