汉英双语版《2024年中国诗选》全球征稿启事
(1)、诗人北塔等主编的汉英双语版年度诗选已经由上海文艺出版社、线装书局、南方出版社、香港青桐出版社和纽约新世纪等出版机构连续出版了十三年,已经推出诗人数百、诗作上千,该年选以作品(包括原创和翻译)质量为最主要标准。
(2)、入选者免交书号费和编辑排版印制费、宣传费以及邮寄费等费用。
(3)、入选诗人人数:最多不超过70名。
(4)、样书分配原则:入选作者和译者每人免费2册。编者和著译者购书约7折(不包邮费,货到付款)。特殊情况特殊处理。
(5)、作品来源三个渠道:
1,编辑团队尤其是主编甄选。
2,诗人们翻译家们推荐。
3,通过媒体(尤其是网络)公开广泛征集。
(6)、必须提供中英文完整材料。没有翻译成英文的,世界诗人大会中国办事处可代请专家翻译。
为了保证翻译质量和中国诗歌在外国诗人心目中的语言形象,如果本人所提供的译文质量不够良善,我们将建议修改;如果修改还是不行,在作者和译者本人同意的情况下,我们将代请诗歌翻译专家进行审校,审校费用由原作者或译者负担。提醒诗歌作者:不要随意找没有丰富的诗歌翻译经验和成果的人翻译自己的作品。
(7)、编辑团队:
顾问为杨炼(享誉全球的诗人、国际丝路诗社名誉社长)和杨允达(法籍中国诗人、翻译家,世界诗人大会名誉会长),主编为北塔(诗人、翻译家,北京语言大学教授、中国现代文学馆原研究员)和蒙古月(诗人,《中国文艺家》)杂志理事长)。编委约10名:黄亚洲、王桂林、伊甸、梅尔、刘剑、张春华、倮倮和之道等。
(8)、为了保证诗歌质量,编辑团队保留甄选和校译之权。
(9)、书出前后,世界诗人大会年度会议前后,都将实施相应的推广举措,比如朗诵、研讨、读者见面会、参加国内外书展、在国内外媒体发表有关新闻、书讯甚至书评等。在2024年12月台湾第43届世界诗人大会举行期间, 举行本书的首场新书发布会,隆重向全世界诗人推出;我们还将在其它国家推广本书。
(10)、内容要求:每个诗人呈现的内容是个人肖像照片一张、简介(100字左右,必须是文学简介,而不是普通简介或其它简介。其中籍贯到省名为止,不要罗列发表作品的报刊名字,不要夹杂诗观和评语以保持客观)和总数105行以内代表性新作(中英文,所有材料必须要有优良的英文翻译,而且必须按照体例要求把所有文字打包提供,靓照以附件方式单独提供;必须是word文档;否则不予采纳!!!)。
交稿邮箱:beita1969@qq.com
(11)、截稿日期:2024年10月1日(按照示范体例,提供中英文完善材料)。
(12)、争取2024年11月中旬见书。
(13)、汉英双语版《2022/2023年中国诗选》尚在发行之中,有需要的亦请联系beita1969@qq.com
附录:示范体例(请特别注意标点符号、字体字号——一律宋体,除非特别标明其它都是小四号)
北塔的诗(小二号)
Poem by Bei Ta (小四号)
北塔 译 (小四号)
Translated by Bei Ta(小四号)
本人近期肖像照
诗人之道摄于捷克首都布拉格图书馆
作者简介:(小三号)
(正文小四号)
北塔,诗人、学者、翻译家,生于江苏,现居北京,北京语言大学教授、中国现代文学馆原研究员,系世界诗人大会常务副秘书长,出版有《滚石有苔》、《照亮自身的深渊——北塔诗学论集》和《米沃什词典》(与西川合译)等著译约30种。
Bio of the Author:(小三号)
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
战马之殇 (标题小三号)
最英勇的战士被迫离开战场,
被抬进深宫,成为贴身侍卫;
最最壮烈的良驹被老爷相中,
从此以后只能在马厩里养膘!
金鞍银辔和绫罗绸缎,
教你成为权力的象征,
在婚庆、祝寿、葬仪和节日,
一团肥肉滚动在队伍里。
唢呐的尖叫替代了嘶鸣,
轻曼的舞蹈代替了奔跑。
你是被用来炫耀的工具,
在临时舞台上,多像小丑。
精致的饲料磨损了牙齿,
漆粉的栏杆消耗了士气,
鏖战蜕变成飘渺的记忆,
木桩是唯一永远的死敌。
Dirge of Steed(标题小三号)
The most valiant warrior, forced to leave the battlefield
Carried into the deep palace,became a bodyguard
The most heroic steed, appraised by the milord
Hence can only accumulate fat in the staple!
Gold saddles, silver bridles and damask silk
Teach you to become the symbol of power,
At all feasts, festivals, burials and weddings,
A lump of fat is rolling among the paraders.
The suona horn’s squeals have replaced neighs,
The graceful dance has replaced gallop.
You are the tool to be used for a show
On the fit-up, much like a clown.
The delicate mash has fretted your teeth,
The lacquered railings consumed your morale,
Hard fights have become wispy memory.
The stake is the only immortal mortal enemy.
注:本文已获作者授权发布