Primrose at Night
夜幕下的报春花
(英汉双语版)
作者:Ayesha Yang/杨天江
Ruins of marble cradled in my palm,
Rough deep in its edges, reflected light soft.
Tiny melancholic blooms from underneath the runes:
Hesitant Corinthian columns,
Inhale, its heartbeat thready.
掌心托着一块大理石的废墟,
边缘粗粝深刻,却映出柔和的光。
细小而忧郁的花,从符文之下悄然绽放:
迟疑的科林斯柱式,
轻轻吸气,脉搏细若游丝。
There’s a gap in the silence —
Where the city forgets to breathe,
Loudest at night.
Where my soul can just vanish,
If I close my eyes tight.
寂静之中有一道裂隙——
在那里,城市忘记了呼吸,
在夜里最为喧响。
在那里,只要我紧闭双眼,
灵魂便能悄然消失。
Between those moments,
My movement preoccupied – a dilatory nature:
Busy with scouring remains,
Barely a twitch of life left.
Still, I’d hoped.
在那些瞬间之间,
我的行动被拖延的本性占据:
忙于翻寻残骸,
几乎不剩一丝生命的颤动。
可我仍抱有希望。
No,
pleading.
For nature to rejuvenate vigour that was once exhumed,
From every crack or furrow in trees or meadows —
Resculpt and reshape what the hunger tried to erase.
不,
那是恳求。
祈求自然重生那曾被掘出的生机,
从树木与草地的每一道裂缝与沟壑中——
重新雕塑,重塑那被饥荒抹去的一切。
I watch ants skitter.
Journeying to the outskirts,
The city’s hypochondria strapped around my throat.
The ants scatter off, searching for the crown,
I watch, still, knowing our queen is dead.
我看着蚂蚁匆忙奔走,
向边缘迁徙。
城市的疑病,如枷锁勒在我的喉间。
蚂蚁四散,寻找它们的王冠,
我仍看着,明知我们的女王已死。
The villages once wrote my name,
Now I etch it deep into the woods,
Hoping it bears some memory in the future.
(If there is one.)
曾经,村庄写下我的名字,
如今,我把它刻进森林深处,
只愿未来还能记住它一丝痕迹。
(如果未来仍存在。)
The sun drew its blade against a dark sky,
If insects chose to leave,
I should’ve known better.
Only the city can answer to future questions,
Heart tilted on an axis, I fear I cannot.
太阳在暗夜天幕上拔出利刃,
若连昆虫都选择离去,
我本该早已明白。
唯有城市能回答未来的提问,
而我的心已偏离轴心,我恐怕无法回应。
Heading towards uncharted horizons,
My steps linger heavy as the city exhales.
I hear it for the final time,
Had the decay finally repulsed me?
我走向未知的地平线,
脚步沉重,如同城市的呼气。
我最后一次听见它,
是腐败终于将我驱离了吗?
Motion locked forward, but anxiety taints familiarity:
Foundations I could’ve relain,
Force on, the spume insisted.
An ocean bellows in the distance.
步伐被迫向前,但熟悉已被焦虑侵染:
那些本可重建的根基,
浪沫逼迫我继续前行。
远方,海洋在低吼。
Blurring eyes and blurry lines,
My homeland now is half-divine,
A tale of caution,
An inspiration reduced to fumes.
视线模糊,边界消散,
我的故土如今半为神性,
成了一则警示的寓言,
一切灵感都化作虚无的烟雾。
Should’ve left faster —
Could’ve done more!
我本该离开得更早——
也本可以做得更多!
Propensity for guilt,
A rock of ruin remains.
I toss it over, staring down an empty cliff;
Primroses blooming from the darkest corners.
愧疚如影随形,
只剩下一块废墟之石。
我将它抛下,俯视空无的悬崖;
而最幽暗的角落里,报春花悄然盛开。

作者近照
【作者简介】:
杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,现就读于多伦多大学附属中学(UTS),已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》《诗,心跳的回响》《破碎的宝石》《假期》《紫红》《我们埋葬在深处的祖母绿》《妄想》《天蓝色》《春》《历史》《十四岁》《夏天》《怀旧》《反叛》《花原》《落日》《城市一瞥》《致未来的我》《童年的空白》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐。
(注:本文已获作者授权发布)