自由诗

夜幕下的报春花

杨天江2026-04-28 11:53:31

Primrose at Night

夜幕下的报春花

 

(英汉双语版)

 

作者:Ayesha Yang/杨天江

 

Ruins of marble cradled in my palm,

Rough deep in its edges, reflected light soft.

Tiny melancholic blooms from underneath the runes:

Hesitant Corinthian columns,

Inhale, its heartbeat thready.

 

掌心托着一块大理石的废墟,

边缘粗粝深刻,却映出柔和的光。

细小而忧郁的花,从符文之下悄然绽放:

迟疑的科林斯柱式,

轻轻吸气,脉搏细若游丝。

 

There’s a gap in the silence —

Where the city forgets to breathe,

Loudest at night.

Where my soul can just vanish,

If I close my eyes tight.

 

寂静之中有一道裂隙——

在那里,城市忘记了呼吸,

在夜里最为喧响。

在那里,只要我紧闭双眼,

灵魂便能悄然消失。

 

Between those moments,

My movement preoccupied – a dilatory nature:

Busy with scouring remains,

Barely a twitch of life left.

Still, I’d hoped.

 

在那些瞬间之间,

我的行动被拖延的本性占据:

忙于翻寻残骸,

几乎不剩一丝生命的颤动。

可我仍抱有希望。

 

No,

pleading.

For nature to rejuvenate vigour that was once exhumed,

From every crack or furrow in trees or meadows —

Resculpt and reshape what the hunger tried to erase.

 

不,

那是恳求。

祈求自然重生那曾被掘出的生机,

从树木与草地的每一道裂缝与沟壑中——

重新雕塑,重塑那被饥荒抹去的一切。

 

I watch ants skitter.

Journeying to the outskirts,

The city’s hypochondria strapped around my throat.

The ants scatter off, searching for the crown,

I watch, still, knowing our queen is dead.

 

我看着蚂蚁匆忙奔走,

向边缘迁徙。

城市的疑病,如枷锁勒在我的喉间。

蚂蚁四散,寻找它们的王冠,

我仍看着,明知我们的女王已死。

 

The villages once wrote my name,

Now I etch it deep into the woods,

Hoping it bears some memory in the future.

(If there is one.)

 

曾经,村庄写下我的名字,

如今,我把它刻进森林深处,

只愿未来还能记住它一丝痕迹。

(如果未来仍存在。)

 

The sun drew its blade against a dark sky,

If insects chose to leave,

I should’ve known better.

Only the city can answer to future questions,

Heart tilted on an axis, I fear I cannot.

 

太阳在暗夜天幕上拔出利刃,

若连昆虫都选择离去,

我本该早已明白。

唯有城市能回答未来的提问,

而我的心已偏离轴心,我恐怕无法回应。

 

Heading towards uncharted horizons,

My steps linger heavy as the city exhales.

I hear it for the final time,

Had the decay finally repulsed me?

 

我走向未知的地平线,

脚步沉重,如同城市的呼气。

我最后一次听见它,

是腐败终于将我驱离了吗?

 

Motion locked forward, but anxiety taints familiarity:

Foundations I could’ve relain,

Force on, the spume insisted.

An ocean bellows in the distance.

 

步伐被迫向前,但熟悉已被焦虑侵染:

那些本可重建的根基,

浪沫逼迫我继续前行。

远方,海洋在低吼。

 

Blurring eyes and blurry lines,

My homeland now is half-divine,

A tale of caution,

An inspiration reduced to fumes.

 

视线模糊,边界消散,

我的故土如今半为神性,

成了一则警示的寓言,

一切灵感都化作虚无的烟雾。

 

Should’ve left faster —

Could’ve done more!

 

我本该离开得更早——

也本可以做得更多!

 

Propensity for guilt,

A rock of ruin remains.

I toss it over, staring down an empty cliff;

Primroses blooming from the darkest corners.

 

愧疚如影随形,

只剩下一块废墟之石。

我将它抛下,俯视空无的悬崖;

而最幽暗的角落里,报春花悄然盛开。


图片1_new

作者近照

 

【作者简介】:

杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,现就读于多伦多大学附属中学(UTS),已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》《诗,心跳的回响》《破碎的宝石》《假期》《紫红》《我们埋葬在深处的祖母绿》《妄想》《天蓝色》《春》《历史》《十四岁》《夏天》《怀旧》《反叛》《花原》《落日》《城市一瞥》《致未来的我》《童年的空白》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐。

 

(注:本文已获作者授权发布)