Nostalgia/怀旧(外一首)
(英汉双语版)
作者:Ayesha Yang/杨天江
A tingle inside the air rang differently inside my skin,
空气中的一阵悸动,在我的皮肤下发出不同的回响,
Cold night brushing past, adrenaline breaking dawn.
寒夜掠过,肾上腺素击碎黎明。
The sun barely hung over the horizon, twenty shades of blue and black.
太阳几乎悬停在地平线上,二十种蓝与黑交叠。
My feet hit the ground in heartbeats, mind racing.
双脚随心跳落地,思绪飞驰。
The scent of the woods fueling the game.
森林的气息为这场游戏注入燃料。
Two groups like flocks of birds,
两队人如同鸟群,
One red, one blue.
一红,一蓝。
Flags. Victory, it burned inside ninety six students,
旗帜。胜利,在九十六名学生心中燃烧,
Ninety six souls,
九十六个灵魂,
Ninety six hearts.
九十六颗心。
Just another night,
只是又一个夜晚,
Fresh breezes, blades of grass brushing against my ankles.
清新的微风,草叶拂过我的脚踝。
Twisting through trees, ricochets of laughter.
在树林间穿梭,笑声四处反弹。
Overnight, just one night.
一夜之间,仅此一夜。
A camp where each step ignites fires, memories.
一个营地,每一步都点燃火焰与记忆。
I pounded through, my head spun. Red flew, opponent’s flag.
我猛冲而过,头脑眩晕。红色飞起——对手的旗帜。
We won. I took in another chestful of air, the stars shined as the sky’s freckles.
我们赢了。我深吸一口气,星星如同天空的雀斑般闪烁。
Dropping into a twilight sleep’s cold, wrapped into a layer of cotton.
坠入薄暮睡眠的凉意,被一层棉絮包裹。
Friends bubbling with quiet excitement glittered near the bonfire.
朋友们带着低声的兴奋,在篝火旁闪闪发光。
Soft sticky sweetness with warm brown cocoa.
柔软黏甜的味道,伴着温热的可可。
« Friends? »
“朋友?”
Friends.
朋友。
« Forever? »
“永远?”
Let’s go.
走吧。
The dark washed all over, sleep a welcoming wave closing upshore.
黑暗倾覆而来,睡眠如一阵温柔的浪潮,缓缓合拢海岸。
Rébellion/反叛
The swan couldn’t bring its feathers near the lake
天鹅无法让自己的羽毛靠近湖水,
The water so cold, so deep
湖水那样寒冷,那样深邃。
Did it truly belong here?
它真的属于这里吗?
That’s what all the other swans urged
这是其他天鹅不断催促它思考的问题。
« Get in the water, it’s where you belong » they said
“下水吧,这才是你该去的地方。”它们说。
Choice? What was that?
选择?那是什么?
Most of the swans ended up in the water
大多数天鹅最终还是走进了湖中,
The freezing diamond, bound to the shackles of ice and shimmering surface
那冰冷如钻的水域,被冰的镣铐与闪烁的水面束缚着。
Yet, they never starved nor had to pray upon the stars
但它们从未挨饿,也不必向星辰祈祷。
One white feather stood out from the background, far from the deep sapphire shelter,
一片白羽脱离了背景,远离那深蓝如宝石的庇护之所,
It lingered deep in the emerald woods, the north star its guide
它徘徊在翠绿的森林深处,以北极星为指引。
It learned the call of the wild, away from its natural grace
它学会了荒野的呼唤,远离了原本的优雅天性。
The pomegranate red of berries that dribbled down its beak
石榴红的浆果顺着它的喙滴落,
The newfound bank of knowledge it was bestowed
那是它所获得的、全新的知识宝藏。
Back at home it was not missed
在原来的地方,没有人想念它,
Back at home it was simply known as ‘the one who ran away’
在那里,它只被称作“那个逃走的”。
Yet is it truly wrong
可这真的错了吗,
To stay or to leave?
留下,或是离开?
Freedom is not a restraint of force,
自由不是一种被施加的约束,
Freedom does not ask you to leave the dark lake and to brave the deep woods
自由不会命令你离开幽暗的湖泊,也不会逼你闯入幽深的森林,
It is the light that shines upon both worlds
自由,是同时照亮这两个世界的光。
Whichever glitters brighter in one’s eyes
哪一个在你眼中更加闪耀,
Is the true destiny for that mind
那便是这颗心灵真正的归宿。
Wrong or right cannot matter where happiness already is found
当幸福已然存在之处,
对错,便不再重要。
作者近照(摄影/李佳)
【作者简介】:
杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,现就读于多伦多大学附属中学(UTS),已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》《诗,心跳的回响》《破碎的宝石》《假期》《紫红》《我们埋葬在深处的祖母绿》《妄想》《天蓝色》《春》《历史》《十四岁》《夏天》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐。
(注:本文已获作者授权发布)