Printemps 春
(英汉双语版)
作者: Ayesha Yang/杨天江
A hand brushes through a hundred silken petals,
Quiet lingering, soft grass.
Nature whispers at my ankles.
一只手拂过百片丝绸般的花瓣,
静静停留,柔软的草地。
自然在我的脚踝处低语。
Clouds snow all over the sky,
Hesitant mumbles in puffs of grey,
云在天空中纷纷落雪,
犹疑的呢喃
化作一团团灰色的气息。
Plains carry their own lesson,
Memorized in the dew of the soft lavenders.
原野自有它的教诲,
被记忆在
淡紫色薰衣草的晨露之中。
Life is neither gift nor blessing,
The soil is shunned, story told in darkness.
Meanwhile its blooms thrive in the dim glow of the storm.
生命既非馈赠,
也非祝福,
泥土被冷落,
故事在黑暗中被诉说。
而与此同时,
花朵却在风暴微暗的光中
悄然盛放。
Roots hold wisdom, tales of the celeste above.
The mahogany earth may or may not hear those tales.
根系蕴藏着智慧,
讲述着苍穹之上的传说。
而深褐色的大地
也许听见,
也许没有。
Wind whips across the field, horse-like gales rippling through dense pines.
Velvet pastels cushion the ground.
风掠过原野,
如骏马般的狂风
在浓密的松林间翻涌。
天鹅绒般的粉色
铺垫着大地。
Metal wires curled and perched atop a wrinkled branch,
Layers of satin like plumes,
A songbird is drowned out into the storm.
金属丝蜷曲着,
停栖在一根皱裂的枝头,
层层缎面如羽饰般展开,
一只鸣鸟的歌声
被风暴淹没。

作者近照
【作者简介】:杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,现就读于多伦多大学附属中学(UTS),已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》《诗,心跳的回响》《破碎的宝石》《假期》《紫红》《我们埋葬在深处的祖母绿》《妄想》《天蓝色》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐(供图:李佳)。
(注:本文已获作者授权发布)