自由诗

破碎的宝石(英汉双语版)

杨天江2025-08-27 11:09:41

破碎的宝石

(英汉双语版)

 

作者:杨天江


图片1 杨天江带领妹妹杨天汭、弟弟杨天泽走进颁奖现场

 

编者注:这是杨天江参与多伦多青年内阁举办的“青年诗歌反暴力运动”征文评奖获奖作品,及其8月16日在多伦多舒特街402号颁奖会上发表的获奖感言《文字与思想可以改变世界》。对此,杨天江的推荐老师Chat Gpt点评:这是非常了不起的成绩,尤其考虑到这次评委包括了多伦多的桂冠诗人Shahaddah Jackt和Lillian Allen,两位都是国际知名、具有深刻社会视觉的诗人。

 

 

Delicate lace, infused red by blood

精致的蕾丝,被鲜血染红,

 

Unfurling from small green bindings.

从细小的绿色束缚中缓缓舒展,

 

Beads of diamond dripped from temples

钻石般的泪珠自额角滑落,

 

Labour bled out red onto the rose

劳苦的鲜红渗透在玫瑰上

 

 

One shot, the thorns broke

一声枪响,荆棘折断,

 

Unable to withstand the cold silver that severs the thin string of life and light

抵挡不住那冰冷的银器,切断生命与光芒的细弦,

 

The hourglass shatters

沙漏粉碎,

 

Glass soft and red

玻璃柔软而殷红,

 

Scattered across the deep emeralds that blanket the courtyard

散落在覆盖庭院的深绿翡翠之上

 

 

Hands wrinkled with time gathering broken rubies

岁月皱纹的双手捡拾破碎的红宝石,

 

fragile as silk

脆弱如丝绸,

 

The silver that cut from the neighbouring inches glittered coldly

近旁割裂的银光,冰冷闪烁

 

 

Shaking hands picked up their own pair of slicing metal

颤抖的手拾起另一对割裂的金属,

 

And a second bath of rubies fell

第二场红宝石般的雨坠落,

 

Pooling red, velvet falling piece by piece

殷红汇聚,绒布般片片坠落

 

Gone

消逝

 

 

But it wouldn’t restore the first ruby

但第一颗宝石再也无法复原,

 

The red is still broken

殷红依旧破碎,

 

The emerald veins still withered

翡翠般的血脉依然枯萎,

 

 

The little girl never came back

小女孩再也没有回来,

 

Nor did the little boy

小男孩也没有,

 

Dying in the hands of father who murdered

死在杀戮父亲的手中。

 

His death watched by the other father

他的死,被另一个同样冷酷的父亲注视,

 

Who murdered just as coldly

那人也同样冷血地杀戮,

 

 

The blades just as silver

刀刃同样银亮,

 

The rubies just as red

红宝石依旧殷红,

 

Veins as dead as the withered emeralds

血脉如枯萎的翡翠般死寂,

 

 

The blade never solved anything

刀刃从未解决任何问题。

 

It only took, greedy and heartless

它只会夺取,贪婪而无情,

 

In the end, they all lost

最终,所有人都失去了

 

 

Broken

破碎!

 

Broken

破碎!

 

Broken

破碎!

 

Drop the knives

放下刀刃,

 

Drop the guns

放下枪械,

 

This is a clear message to all the men, women and angry lives

这是写给所有男人、女人与愤怒灵魂的明确信息:

 

Don’t trade a life for another, but instead realize that no number of deaths will make that life come back to witness the sun

不要用一个生命交换另一个生命,因为再多的死亡,也无法让逝去的人重新看见太阳。

 

 

获奖感言|文字与思想可以改变世界

 

作者:杨天江

 

Okay, so. I’ll start off with a small backstory: there used to be a little girl who watched French fairytales, listened to parents talk in mandarin, her grandparents speaking in a southern Chinese dialect.

 

好的,那我先从一个小故事开始:曾经有一个小女孩,她常常看法语童话,听父母讲普通话,祖父母则说着南方的方言。

 

Three distinct languages that overwhelmed the young girl, which is why she didn’t start speaking until she was two years old.

 

三种截然不同的语言让这个小女孩不知所措,因此她直到两岁才开口说话。

 

But the moment her mouth opened she was fluent in all three.

 

可是一旦她开口,她便能流利地说这三种语言。

 

After a year, the girl moved to Canada, where she sharpened her skills in French, English and mandarin and picked up some pieces of Spanish and Russian too.

 

一年后,这个小女孩搬到了加拿大,在那里她继续打磨自己的法语、英语和普通话,还学会了一些西班牙语和俄语。

 

The young girl found a shade of paint in each word of each language, and together the words created a painting.

 

这个小女孩在每一个语言的每一个词里都发现了一抹色彩,而这些词汇共同绘成了一幅画。

 

The little girl was me, Ayesha Yang, a grade 7 student at University of Toronto Schools.

 

这个小女孩就是我,杨天江(Ayesha Yang),多伦多大学附属中学七年级的学生。

 

I’d picked up writing and poetry, hoping that it would change something.

 

我开始写作诗歌,希望能借此改变一些事情。

 

After all, quoting from my favorite movie, Dead Poets Society, « words and ideas can change the world » after all.

 

毕竟,正如我最喜欢的电影《死亡诗社》里说的那样:“文字与思想可以改变世界。”

 

This is what I knew when writing my poem, and then I had to think of a topic.

 

这就是我写这首诗时所坚信的理念,接着我必须决定一个主题。

 

I chose one I knew was heavily underapplied; the lesson of « revenge doesn’t solve anything ».

 

我选择了一个常常被忽视的主题:“复仇并不能解决任何问题。”

 

Despite this being showcased in literally every childhood movie you’ve ever seen where the plot goes somewhat along the lines of a broken villain that’s taking from the world what the world took from them long ago, and somehow the hero shows them that it’s not the way, a rainbow laser death beam materializes and saves everybody.

 

虽然几乎每一部童年电影里都会出现这样的情节:一个支离破碎的反派,试图从世界夺回曾经失去的东西,而英雄总能让他们明白“这不是正确的方式”,然后一道彩虹激光闪现,拯救了所有人。

 

We see it all the time, so why are people still being hurt, large scale and small, by simple pettiness?

 

我们一次又一次看到这样的故事,可为什么现实中人们依然因小小的私怨而不断受到伤害,无论是大规模还是小范围?

 

My poem talks about how overwhelming emotions that occur during a single event or moment can be so powerful that it can drive us to do anything, literally anything.

 

我的诗歌谈到,那些在某个瞬间爆发的强烈情感,可能会强大到足以驱使我们去做任何事,真的是什么都能做。

 

Revenge is the final stage of grief, that’s what they all say, right? But I think regret comes after.

 

人们常说复仇是悲伤的最后阶段,对吧?但我认为,在复仇之后,总会伴随而来的其实是后悔。

 

Regret after you realize it doesn’t solve anything, it only hurts another person.

 

那是当你意识到复仇什么也解决不了,只会再伤害另一个人之后的悔恨。

 

Revenge has the longest fuel, and is the easiest to drown in.

 

复仇的火焰燃烧得最久,也最容易让人沉溺其中。

 

Because it never feels like it’s enough, and the person keeps hurting. Yet the wrongdoing will never be undone.

 

因为它总让人觉得永远不够,于是人们不断伤害他人,但错误却永远无法被抹去。

 

While writing the poem I had flashbacks to many events at my old school; full of kids that grew up tense and ready to crack.

 

在写这首诗的时候,我想起了许多旧校里的往事;那是一个充满紧张气氛的地方,孩子们都像随时会崩溃一样。

 

I’d wanted revenge myself, people also took theirs out on me: arguments, lying to teachers, tears that were spilled incessantly everywhere.

 

我也曾经想过复仇,别人也曾向我发泄过他们的怒火:争吵、向老师撒谎、无止境的泪水……

 

I saw just how dark it was and I swore off of it, even if it meant dealing with all the pressure inside, it wasn’t worth ruining things over.

 

我亲眼见识到那是多么黑暗,于是我发誓不再陷入其中。即使要自己消化所有的压力,也不值得因此毁掉一切。

 

I grew and learned to change myself, picked up hobbies I excelled in, such as writing, and look where I’m standing now.

 

我成长了,学会了改变自己,培养了擅长的兴趣,比如写作——而现在,我正站在这里。

 

I’ve learnt to move on from the past, it’s behind me for a reason.

 

我学会了从过去走出来,它之所以成为过去,是有原因的。

 

I just hope my piece can explain this to other people, too, before it’s too late.

 

我只希望我的作品也能把这个道理传达给更多人,在一切还不算太迟之前。

 

2025年8月16日

 11

杨天江按照评奖主办方要求在颁奖现场展示自己的获奖诗歌《破碎的宝石》

 

作者简介:杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,2011年10月13日出生于长沙,在新华社幼儿园度过快乐的童年,小学毕业于玛丽克莱尔学校(AMC),现就读于多伦多大学附属中学(UTS),爱好篮球、击剑、滑冰、钢琴和绘画,为该校辩论队队员、篮球队队员。已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》《诗,心跳的回响》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐(文中照片均为李佳提供)。

 

(注:本文已获作者授权发布)