自由诗

诗,心跳的回响(英汉双语版)

杨天江2025-08-06 19:11:25

诗,心跳的回响

(英汉双语版)

 

作者:杨天江

 

Tired, flickering lamp

疲倦的灯光,摇曳不定,

 

Broken glass

破碎的玻璃,

 

The skies above chant a lullaby

头顶的天空低声哼唱催眠曲,

 

White frost

白霜覆地,

 

My question lingers

我的思绪仍在空气中盘旋:

 

“what is a poem?”

“何以为诗?”

 

The clouds cry the tears of star-crossed lovers, constellations dancing in their wake

云朵为命运错位的恋人落泪,星辰在他们身后旋舞,

 

Shrines and temples

神龛与庙宇,

 

Words carved in devotion to the skies of the gods above

虔诚的词句,镌刻于献给诸神的苍穹,

 

A “poem” is a label for all our jitters

“诗”是我们所有不安的名字,

 

Drunk thoughts are sober feelings

醉语是真情,

 

Messy poems are clean emotions

杂乱的诗句,藏着最纯粹的情感,

 

Fluttering words are the flutters of a heart

轻颤的字词,是心跳的回响,

 

Diamond silver stains on parchment bleed the blood poets cry

银白墨迹洇染羊皮纸,如诗人所泣之血,

 

I look back up

我再次仰望,

 

Celestial roof paling blue

天穹泛白微蓝,

 

It holds a poem in itself

它本身,便是一首诗,

 

What… is a poem?

究竟……何以为诗?

 

It’s the drunk feelings of the fates that laugh and cry over bottles of rosé

是命运女神在玫瑰酒前笑泪交织的醉意,

 

No, what is a poem?

不,何以为诗?

 

Sorrow and love.

悲伤与爱。

 

What is a poem?

何以为诗?

 

A broken vase glued into a glass ballerina

是碎瓷拼接成的玻璃芭蕾舞者,

 

What is a poem?

何以为诗?

 

The dance of our blood that mingles with the laughter

是血液的舞蹈,混着笑声起舞,

 

The words etched on crystalline snowflakes that bear the name of our lovers

是刻在晶莹雪花上的词句,写满了爱人的名字,

 

I glance down

我低下头,

 

And the hurricane of white washes all over

白色的风暴扑面而来,淹没一切。

 7

杨天江近日留影于多伦多(供图:李佳)

 

作者简介:杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,2011年10月13日出生于长沙,在新华社幼儿园度过快乐的童年,小学毕业于玛丽克莱尔学校(AMC),现就读于多伦多大学附属中学(UTS),爱好篮球、击剑、滑冰、钢琴和绘画,为该校辩论队队员、篮球队队员。已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐。

 

(注:本文已获作者授权发布)