诗,心跳的回响
(英汉双语版)
作者:杨天江
Tired, flickering lamp
疲倦的灯光,摇曳不定,
Broken glass
破碎的玻璃,
The skies above chant a lullaby
头顶的天空低声哼唱催眠曲,
White frost
白霜覆地,
My question lingers
我的思绪仍在空气中盘旋:
“what is a poem?”
“何以为诗?”
The clouds cry the tears of star-crossed lovers, constellations dancing in their wake
云朵为命运错位的恋人落泪,星辰在他们身后旋舞,
Shrines and temples
神龛与庙宇,
Words carved in devotion to the skies of the gods above
虔诚的词句,镌刻于献给诸神的苍穹,
A “poem” is a label for all our jitters
“诗”是我们所有不安的名字,
Drunk thoughts are sober feelings
醉语是真情,
Messy poems are clean emotions
杂乱的诗句,藏着最纯粹的情感,
Fluttering words are the flutters of a heart
轻颤的字词,是心跳的回响,
Diamond silver stains on parchment bleed the blood poets cry
银白墨迹洇染羊皮纸,如诗人所泣之血,
I look back up
我再次仰望,
Celestial roof paling blue
天穹泛白微蓝,
It holds a poem in itself
它本身,便是一首诗,
What… is a poem?
究竟……何以为诗?
It’s the drunk feelings of the fates that laugh and cry over bottles of rosé
是命运女神在玫瑰酒前笑泪交织的醉意,
No, what is a poem?
不,何以为诗?
Sorrow and love.
悲伤与爱。
What is a poem?
何以为诗?
A broken vase glued into a glass ballerina
是碎瓷拼接成的玻璃芭蕾舞者,
What is a poem?
何以为诗?
The dance of our blood that mingles with the laughter
是血液的舞蹈,混着笑声起舞,
The words etched on crystalline snowflakes that bear the name of our lovers
是刻在晶莹雪花上的词句,写满了爱人的名字,
I glance down
我低下头,
And the hurricane of white washes all over
白色的风暴扑面而来,淹没一切。
杨天江近日留影于多伦多(供图:李佳)
作者简介:杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,2011年10月13日出生于长沙,在新华社幼儿园度过快乐的童年,小学毕业于玛丽克莱尔学校(AMC),现就读于多伦多大学附属中学(UTS),爱好篮球、击剑、滑冰、钢琴和绘画,为该校辩论队队员、篮球队队员。已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》《若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐。
(注:本文已获作者授权发布)