自由诗

若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心

杨天江2025-07-21 01:58:05

若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心

 

(英汉双语版)

 

作者:杨天江

 

If you were a sword I’d gladly be a beating heart.

若你是利剑,我便甘愿做那跳动的心。

 

The stars that shine have no meaning, but every time you smile there’s another metaphor of love in the books,

闪耀的群星并无意义,但你每次的微笑,都会在书页中诞生新的爱情隐喻。

 

There’s so much to say that the emerald forests only whisper

有太多话语,只能由翠绿森林低语传达。

 

So much that the sirens only sing

太多情感,只能由海妖吟唱。

 

It’s worth screaming for

这一切值得放声呐喊。

 

Princess Diana’s revenge statement through a mere dress of black,

戴安娜王妃以黑裙一袭,便宣告了复仇的立场,

 

Artemis straying from the godly norm.

阿耳忒弥斯亦曾偏离神祇的常规。

 

Apollo honouring Hycainthus,

阿波罗曾以悼念来铭记海疆托斯,

 

Patroclus’ soul that he spilled for Achilles

帕特洛克罗斯的灵魂,为阿喀琉斯倾洒而出。

 

A woven dance of soft padded palms secrets engraved on rose petals

柔软掌心交织成舞,玫瑰花瓣上刻着秘密。

 

Loused with loyalty, there’s nothing I can’t believe

浸透忠诚,我愿相信一切真心。

 

When darkness meets the light it’s hard to imagine the ink

当黑暗与光明交汇,难以想象那曾染污的墨迹,

 

that once stained

曾涂抹其上的

 

pristine white

是如此洁白无瑕,

 

flutters of snow

宛如飘雪轻舞,

 

Soft winters

轻柔的冬日时光。

 

A flick and

只需一指轻弹,

 

Just another emerald forest

又见一片翠林新生。

 

Every soul harbours an emerald forest deep within

每颗灵魂深处,都藏有一片翠绿森林,

 

A forest where shadows frisk under the pines

在那里,影子在松林下跳跃,

 

Lights burn a fire through silver storms

光芒穿透银色风暴,燃起炽烈火焰,

 

All across my memory

在我记忆深处流转不息。

 

I stare down and up at the ceiling of silver, yet it seems to be marked blue with all of you

我仰望低头之间,那银色穹顶仿佛染上了你所有的蓝色痕迹。

 

The smiles echo in the deep ruby blooms

你的微笑,在深红宝石般的花中回响,

 

Eyes prance through deep jewels of rivers

眼眸穿越如宝石般深邃的河流,

 

A small creek, trickling with laughter

一条小溪,潺潺笑声随水流淌,

 

The memories pool into a diamond-smooth mirror

记忆汇聚成一面钻石般平滑的镜面,

 

Reflective in its colour

映照出鲜明色彩,

 

Vivid in its love

生动如爱恋本身,

 

Dark in its depths

在深处却藏着幽暗,

 

Light in its feathers

如羽毛般轻盈透亮。

 

I pick apart all the strings, each one humming lullabies of the night and day.

我细细解开所有心弦,每一根都轻唱昼夜的摇篮曲。

 

So soft, so warm, silken through and delicately loving.

如此柔和,如此温暖,如丝绸般缱绻爱意。

 

It’s unfamiliar, I was more used to the tightness of the rules and playing by the cards I designed from the iron skyscrapers.

这一切太陌生,我更熟悉的是高楼钢铁里自订的规则与紧张节奏。

 

There was more than that.

可世界远不止如此。

 

A wooden cabin, frosted with silver and welcoming you in with a well-made bed

一座木屋,覆着银霜,温柔迎接你与精致的床铺。

 

Warm cocoa, sprinkling warmth into the rooms

热可可,弥散出房间里的阵阵暖意。

 

Windows lined with carved patterns of ice

窗户边缘浮雕着冰雪雕刻的纹路,

 

And it was still your reflection that I saw.

而我看到的,始终是你的倒影。

 

If you were a sword I’d gladly be a beating heart.

若你是利剑,我依旧愿做那跳动的心。

 图片1

杨天江近照(供图:李佳)

 

作者简介:杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,2011年10月13日出生于长沙,在新华社幼儿园度过快乐的童年,小学毕业于玛丽克莱尔学校(AMC),现就读于多伦多大学附属中学(UTS),爱好篮球、击剑、滑冰、钢琴和绘画,为该校辩论队队员、篮球队队员。已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》《傲慢的余烬》《风暴之后的白百合》《人类之名》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐。

 

(注:本文已获作者授权发布)