自由诗

杨天江诗二首

杨天江2025-05-27 17:37:37

杨天江诗二首

(英汉双语版)

 

作者:杨天江

 

Ashes of Pride

傲慢的余烬

 

The waves rolled by in salty tears of sailors and lost echoes

海浪翻涌,咸涩如水手的泪与失落回声

Shores of wasted time in crushed glass

海岸边铺满被岁月碾碎的玻璃时光

A sky painted of choked sobs and the dark strings of fate

天空染满窒息的哭声与命运黑色的琴弦

A maiden, hair woven by woods and forests, sat by the rocks

一位少女,发丝如森林编织,坐在岩石旁

She coughed, and coughed, uttering the lullabies of June

她咳着,咳着,吟出六月的摇篮曲

History in waters lapped at the sand, carrying fragments of glass into the depths

历史在水中轻拍沙滩,将玻璃的碎片卷入深渊

Darker and darker, louder and louder, the sun wouldn’t clear, Apollo’s chariot chained away

愈发黯淡,愈发嘈杂,太阳不再升起,阿波罗的战车被锁在远方

I was drowning.

我在下沉

The silence was my witness

寂静作证

Apathy and ignorance guilty

冷漠与无知是罪人

My soul the victim

而我的灵魂是受害者

But the waves weren’t her enemy - heavy with the silence of unheard tales

但浪潮并非她的敌人——那是未被倾听之事的沉默

The sand wasn’t glass - a reflection of unshed light

沙不是玻璃——而是未曾放射光芒的倒影

The skies weren’t dark, they were heavy with guilt

天空并非黯淡,只是沉重地负着罪感

And fate wasn’t cruel, apathetic was better

命运并不残酷,冷漠才更真实

Coughing, blood red, petals of roses blooming spider lilies

她咳出血红的花瓣,蔷薇化作彼岸花怒放

They then bloomed white, and the darkness faded

然后花瓣转为纯白,黑暗逐渐褪去

The waves sang their songs proudly

浪潮骄傲地高唱它的歌

Shores bright with sun

岸边沐浴在阳光之中

The skies held stars even during the day

天幕即便在白昼也挂满星辰

And the girl no longer coughed

而那女孩,再也没有咳嗽

 

White Lilies After the Storm

风暴之后的白百合

 

The edge of a fortress, a million lives shed

堡垒边缘,百万生命在此凋零

Price paid heavier than a god’s sacrifice

代价之沉,重于神明的献祭

Not lost was the riches, they laid there plainly, the gold fiery

财富并未遗失,它们赤裸裸地躺在那儿,金光灼灼

But the strings of love, severed by hubris

唯有爱之琴弦,被傲慢生生割断

A soul broken and heavy over a body long lost

一颗破碎沉重的灵魂,守着早已失落的肉身

Spirit drifting lost through the air

魂魄游离,在空气中漂泊无依

It whispered without sound, and longed without a heart

它无声低语,无心思念

The warrior sat, Pyrrha, hair licked gold with flames

战士坐着,名叫皮拉,发如金焰舔舐

Stained red and blue

沾染红与蓝的血痕

His heart laid on the war fields, the arrow driving through more than a body

他的心遗落战场,那箭穿透的不止是身体

But a soul that mourns

更是哀恸不已的灵魂

Lost to pride

毁于傲慢

Darkness ignites

黑暗点燃

Guilt and regret

罪与悔交织

Longing and adoration

渴望与深情燃烧

Lighting a fire

引发烈焰

Together once more

再次相聚

 图片1

篮球赛场上的杨天江(供图:李佳)

111

杨天江所在的多伦多大学附属中学篮球队,参加安大略省女子篮球赛,获得15岁以下女子组冠军(供图:李佳)

 

作者简介:杨天江,英文名Ayesha Yang,祖籍湖南汉寿县,2011年10月13日出生于长沙,在新华社幼儿园度过快乐的童年,小学毕业于玛丽克莱尔学校(AMC),现就读于多伦多大学附属中学(UTS),爱好篮球、击剑、滑冰、钢琴和绘画,为该校辩论队队员、篮球队队员。已有散文《黄昏下的马》《我很快就十三岁了》《说再见是最困难的事情》《我永远不会忘记》《星光的化妆舞会》《绿色画圈中的马》《天鹅湖》,自由诗《永恒花语》《星月永誓》等多篇(首)作品发表于 “作家网”、“红网”、“走向”等知名网站,百度、腾讯、新浪、网易、今日头条等转发推荐。

 

(注:本文已获作者授权发布)