自由诗

吉狄马加的诗

勃崛2014-01-21 14:08:48
吉狄马加的诗
Jidi Majia's Poem
 
梅丹理译
Tr. by Dennis Mare
 
        吉狄马加,男,彝族,1961 年06 月生,四川凉山人,中共党员,1982 年8 月
参加工作,西南民族学院中文系汉语言文学专业毕业,大学学历。现任中共青
海省委常委、省委宣传部部长。著有诗集《初恋的歌》、《一个彝人的梦想》、《吉
狄马加诗选》等。
 
Jidi Majia, an eminent poet and writer of the Yi nationality, was born in Da?
liangshan, Sichuan, and graduated from the department of Chinese language and
literature of Southwest University for Nationalities in 1982; he was member of the
secretariat of Chinese Writers Association and at present he holds office in the
Qinghai Provincial Committee of the CPC, while concurrently serving as presi?
dent of China Minority Literary Association and permanent vice-president of Chi?
na Poetry Association. Jidi Majia has an international reputation as poet. He has
published over 20 collections of poetry in several languages. He has won many im?
portant literary prizes, both in China and abroad. The Song of My First Love won
the 3rd China National Prize for Poetry as the best poetry collection; The Dream
of a Yi Native won 4th China Minority Literary Prize for poetry. In recognition of
his great contribution to poetry, the Russian Writers Association awarded him the
Sholokhov Memorial Medal for literature in 2006; that same year the Bulgarian
Writers Association awarded him a special certificate. In 2007 Jidi Majia sponsored
Qinghai Lake International Poetry Festival and held the post of chairman of the
festival’s organizing committee. He was also director of the review committee for
Gold Tibetan Antelope International Award for Poetry.
 
自画像

风在黄昏的山岗上悄悄对孩子说话,
风走了,远方有一个童话等着它。
孩子留下你的名字吧,在这块土地上,
因为有一天你会自豪地死去。
——题记
我是这片土地上用彝文写下的历史
是一个剪不断脐带的女人的婴儿
我痛苦的名字
我美丽的名字
我希望的名字
那是一个纺线女人
千百年来孕育着的
一首属于男人的诗
我传统的父亲
是男人中的男人
人们都叫他支呷阿鲁
我不老的母亲
是土地上的歌手
一条深沉的河流
我永恒的情人
是美人中的美人
人们都叫她呷玛阿妞
我是一千次死去
永远朝着左睡的男人
我是一千次死去
永远朝着右睡的女人
我是一千次葬礼开始后
那来自远方的友情
我是一千次葬礼高潮时
母亲喉头发颤的辅音
这一切虽然都包含了我
其实我是千百年来
正义和邪恶的抗争
其实我是千百年来
爱情和梦幻的儿孙
其实我是千百年来
一次没有完的婚礼
其实我是千百年来
一切背叛
一切忠诚
一切生
一切死
啊,世界,请听我回答
我—是—彝—人
[1]支呷阿鲁,彝族创世史诗中传说中的英雄;
[2]呷玛阿妞,彝族史诗中传说的美女
 
SELF-PORTRAIT

Wind blows over a ridge, speaking softly to a child at twilight. The
wind goes off into the distance where a tale awaits it. Leave your
name on this land, child, for your time will come to die proudly.--
(Inscription)
 
I am history written on this land in the Nuosu tongue
I was born to a woman who could hardly bear to cut the birth cord
My agonizing name
My beautiful name
My name full of hope
Is a poem of manhood
Gestated for a thousand years
By a woman at her spindle
My tradition-bearing father
Is a man among men
People call him Zhyge Alu [1]
My never-aging mother
Is a singer upon this land
She is its deep-running river
079
Anthology of Chinese Poetry 2013
中国诗选2013
My eternal beloved
Is a beauty among beauties
People call her Gamo Anyo[2]
In each of my thousand deaths as a man
I lay down to rest facing left
In each of my thousand deaths as a woman
I lay down to rest facing right
At the end of a thousand mourning rites
I am friendly words of a guest from afar
At the high-point of a thousand mourning rites
I am a mother's quavering syllables
Though all this includes me
In truth I am the millennial conflict
Of justice against evil
I am the millennial descendant
Of love and fantasy
Truly down through the centuries
All the treachery and loyalty
The births and deaths have been mine
Ah world, let me give answer
I---am---of---the---Nuosu---people!
[1] Zhyge Alu is a mythic hero of the Nuosu whose exploits are recounted
in anepic of the same name.
[2] Gamo Anyo is a legendary beauty of the Nuosu people.