自由诗

北塔的诗

席笛海2014-01-21 14:02:55
北塔的诗
Bei Ta's Poems
 
北塔自译
Tr. by Bei Ta himself
 
作者简介
        北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,1969 年生于苏州吴江,曾求学于
重庆西南大学中国新诗研究所,现供职于中国作家协会现代文学馆,系世界诗
人大会常务副秘书长、执行委员兼中国办事处主任、河北师范大学外国语学院
客座教授、中国莎士比亚研究会秘书长、世界汉诗协会副会长,曾受邀赴美国、
蒙古、韩国、荷兰、法国、德国、奥地利、比利时等国内外各地参加研讨、采风、朗
诵和讲座等各类文学、学术活动,曾率中国大陆诗歌代表团前往墨西哥、匈牙
利、台湾、美国和以色列等地访问交流并参加诗会。有作品曾被译成英文、德
文、法文、俄文、日文、罗马尼亚文、荷兰文、捷克文、波斯文和朝鲜文等。曾在
国内外多次获奖。著作有中英文对照个人诗集《正在锈蚀的时针》和《石头里
的琼浆》等,与人合出诗集《双铧犁》(与仕宏)和《双弹簧》(与野宾)等,学术专
著《戴望舒传》等,译著《八堂课》(诺奖得主库切的长篇小说)、《米沃什辞典》
(与西川合译)和《卞之琳短诗选》(与卞之琳合译)以及《敖鲁谷雅风情》(刘云
山著)等。另主编主译汉英双语版“年度中国诗选”。
 
Brief Introduction of the Author
Born in P. R. China, he now serves for National Museum of Modern Chi?
nese Literature as a professional poet, critic and translator. He is Executive Vice
Secretary- General and executive board members of World Congress of Poets as
well as director of Chinese Office of World Congress of Poetry. He is the vice
president of World Chinese Poetry Society. He is also the general secretary of Chi?
nese Shakespeare Research Society. He has published around 30 books including
several selections of his poetry such as“The Rusting Hour Hands”,“Nectar in
Stone”, etc. He attended the 26th, 28th, 29th, 30th, 31st, 32nd Sessions of WCP.
 
 
1,鞋帮上的总统
总统的头像
在一枚硬币上
硬币在鞋帮上
而鞋在我的脚上
我的脚抬起
又落下
有时轻如羽毛
有时重如石头
我的脚落下时
没有碰着地
也没碰着总统
因为我穿着鞋子
在总统的头
和我的头之间
是我的身体
是短短的天地之遥
 
1.The President on the Shoe’s Upper
The head portrait of the president
Is on a coin
The coin is on the shoe’s upper
While the shoe is on my foot
I put up my foot
And then put it down
Sometimes it is as light as a feather
Sometimes it is as heavy as a stone
When my foot falls down
It does not touch the earth
Or the president
Because I am wearing shoes
Between the president’s head
And my head
There is my body---
The short distance like that between sky and earth
 
2.哀江南
一 早晨:湖上
柳枝干枯的倒影
像老妇稀疏而蓬松的乱发
任凭玉梳似的水流
一根根地带走,毫不觉察
那淤积在港湾里的荇藻
被冷酷的薄冰征集在一起
与空瓶子、废纸片相依为命
等待着解冻的命运
石头像一群偷渡过来的流民
不敢跟岸滩靠得太近
也不愿跟河流合作
更不接受那被水浸润的温情
芦苇的尾巴像败军的旗帜
在无人的寒风中机械地
飘动。桥墩颤栗着,却还得
在去年的水中领受惩罚
洪涝季节使大船翻沉的水域
如今使小舟搁浅,使我
这一船孩提时代的梦幻
至今无法运往远方的码头
燕子掠过水面,被迫留下
翅膀;少女前来照影
被迫留下笑容。我的秘密
像水鬼不安于水的压迫
却只能在水底默默潜行
献给冥冥中的知己
像年老的贝壳,因为
害怕水的流逝而打开自己
微风递过来的每一个涟漪
都使我浮想联翩。我不敢抬头望
天上的云朵比水中的更加流荡
天上的宫宇也更加虚妄
让残月去收拾一夜狂欢的残局
我是在他们的狂欢开始时
就逃出来的唯一的神祗
我软弱的脚底只适于在水面滑行
高高的栅栏,密密的丝网
拦住了自由往来的鱼虾
在这样沉寂的时序里
流水都有可能腐烂
 
2. An Elegy for the South of the Yangtze River
1)Morning: On the Lake
The dry inverted image of a willow
Is like the sparse, fleecy and disorderly hair of an old woman
Letting itself be driven away one by one by the stream
Like a jade comb, without being aware
The algae silted up in the bay
Has been recruited by the cruel cat ice
And depends on each other with empty bottles
And waste papers, waiting for the thawing fate
Stones like a group of refugees by sneak landing
Do not dare to get too near to the beach
And are unwilling to cooperate with the river
No saying of accepting the warmth of being soaked by water
The reed tails like the flags of a defeated army
Are automatically flapping in the unmanned cold wind
The piers are trembling, yet have to bear
Punishment in the water of the last year
The water area where big ships have turned over in the flooding
Season now makes a cockleboat take the ground, and makes me
Unable to carry the whole vessel of my dreams of childhood
Toward the dock far away till now
The swallow is forced to leave Behind its wings
When skating over the surface; The maiden is forced to leave behind
her smiles when coming to look at herself in the water
My secret like a ghost feels uncomfortable under the pressure
Yet it can only silently prowl in the depth
And devote itself to a bosom friend in the other world
Like an aged conch opening itself only because of
Being afraid of the lapse of water
Every dimple handed over to me by the breeze
Makes me indulged in free floating thoughts. I dare not look up
The clouds in the sky are more swaying than those in water
The palaces in the heaven are more preposterous
Let the remnant moon tidy up the messy situation
Of the whole night’s bash. I am the only god who flew out
The moment they began their bender
My feeble soles are only fit for sliding on the surface
High fences and dense nets
Have prevented fishes and shrimps from free come-and-go
In such a drowsy time
Even the running water can rot
 
① Here indicates the regions in the south . My hometown is one of it.
 
 
二 中午:田野
妖媚的轻雾在田野尽头跳完最后
一支舞,缓缓地化成了水。它那
携着露珠的小手隐入油菜的深处
刚刚被大雪封锁的小麦,此刻
还不能依靠自己的力量直起身来
斜生在沟渠里的荆棘像不敢表达的
欲望,躲避着冰冷的阳光。杉树
看护着道路,它们身体内部的空虚
越来越宽阔,没有成材的希望
茅草被烧焦的躯体摸黑了儿童的双手
无知的嬉戏中有多少快乐要在将来的
回忆里得到痛苦的悔恨。而大地的
伤疤又何止这些!残酷的游戏正待爆发
被剥夺了叶子和果实的稻秸
每晚都要经受严霜的侵袭
它的每一个关节都灌满了
白色的迷雾,使它时时休克
为了一条身段妖冶的蚯蚓
黄鳝穿越了上千条沟垄
如今累死在一堆蚓屎上
像铁犁锈死在风干的牛粪上
冬天的池塘像宁静的美梦
没有蛙鸣的吵闹,也没有
杂草的纠绕,甚至没有
乌龟啄弄这大而无光的眼眸
劳动者的腰身始终弯曲着
不管工具在不在手里,不管
烟斗在不在嘴里。一颗青菜
就是晚餐,但他得管好整片菜地
江南的田野,没有一寸未曾
被千百次地耕耘过;每一次
都有或多或少的收获,现在
却被工厂里机器的轰鸣遮没
 
2)Noon: In the Field
The coquettish mist has performed the last dance
At the end of the field, and slowly turns into water. Its little
Hands carrying dewdrops are hidden into the depth of rapes
The wheat just blanked by heavy snow is still
Unable to stand up all by itself at this moment
The thorns growing in the ditch are like desires we dare not
To express. They are evading the icy sunshine. China firs
Are looking after the road while the emptiness inside them
Becomes more and more expansive without any hope of being used
The adust corpses of couch grasses have blackened
Children’s hands. In their ignorant games, how much
Pleasure will turn into painful regret in the future’s memory
Earth’s wounds not just those! Cruel plays just going to break out
The paddy that has been deprived of leaves and fruits
Has to endure the smites of dense frost every night
Each of its joints is filled with
White fog, which shocks it time and again
For an earthworm with coquettish shape
The yellow eel has traversed one thousand gouges and ridges
And now dies of tiredness on a pile of the earthworm’s shits
Like an iron plough rusting to death on a dry pile of cattle’s dung
The winter’s pond is like a peaceful beautiful dream
Without the noisiness of frogs
Or the entangling of weeds or even
Any tortoise pecking this big and aphotic eye
The laborer’s girth is always bending
No matter if there is any tool in his hand, no matter
If there’s any pipe in his mouth. Only one greengrocery
Is enough for his supper, yet he has to care for the whole field
Every inch of the southern field has been
Tilled for thousands of times, and every time
There’s harvest more or less; Yet now
It is covered by roars from the machines of factories
 
三 黄昏:家园
天一黑下来,公鸡和母鸡就像
瞎子似的,什么也看不见
早早地、乖乖地进入棚屋
去享受黑暗中的天伦之乐
该交配的交配,该下蛋的下蛋
该睡觉的睡觉;当然这一切
白天也可以做,做得同样好
其他牲畜也会做,做得更好
活得最舒服的是猪。除了
在食料即将倒入槽子之前
他会摇着尾巴狂叫一番
其他时间都用来静养
鸭子们最乖,整齐地排着队
齐声高唱黑夜的颂歌,像
凯旋的远征军,一定要
用锣鼓向家乡父老报告平安
瘦弱的鸭子只为能多活一天
要每晚为主人生一个蛋
明天一大早就得冲进寒流
在石子和树根间寻觅食物
炊烟踮着脚尖,站在屋顶
关注着幸福的仙人掌,
正准备着升上天庭,去汇报
这一天门槛内发生的详情
孝敬灶王爷的糕点
贿赂财神爷的元宝
都已到位。列祖列宗啊
趁着烛光,请慢慢用
红泥小火炉上,绍兴黄酒
微微地冒着热气,娇滴滴地
喘息着,一副要为我献身的样子
却抚慰不了这颗受伤归来的心
 
3)Evening: Homestead
As soon as it becomes dark, cocks and hens
Like the blind can see nothing
They enter the wigwam early and shrewdly
And enjoy the happy family relationships in darkness
Let them copulate. Let them lay eggs
Let them sleep. Of course all these things
Can also be done ---well down during the day
And other livestock can also do---even better
It is the pig who leads the most comfortable life. Except that
He would wave his tail and wildly shout
Just before the food is poured into the slot
He uses all the rest time for convalescence
Ducks are the most shrewd, trimly in rows
Singing the ode to the dark night in chorus, like
A triumphal expeditionary army. By all means
They want to report safety to town fellows with gongs and drums
Every night every emaciated duck have to procreate an egg
For the master only to live on another day
They will have to rush into the cold snap early tomorrow morning
And look for food between pebbles and roots
The smoke from the kitchen chimney is standing on the roof on its
Tiptoes and paying attention to the happy cacti
It is preparing to ascend to the heaven to tell
The details of what has happened inside today
The cakes dedicated to the kitchen god as presents
The silvery ingots bribed to the Mammon as boodles
Have all been in proper places. You, ancestors
Please use them as you like under the cover of the candle lights
Above the little stove of red earth, the yellow wine
From Shaoxing① is emitting steam little by little and delicately
Gasping. She seems to devote herself to me
Which cannot console my heart returning with injures
 
①   A city in Zhejiang province famous for the production of yellow wine.