自由诗

纪念艾米莉·狄金森诞辰193周年,狄金森诗选49首汉译 (附英文原诗

狄金森 /云水音 译2023-12-17 17:51:18

纪念艾米莉·狄金森诞辰193周年,狄金森诗选49首汉译


(附英文原诗)

 

作者:艾米莉·狄金森

译者:云水音


艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830年12月10日--1886年5月15日),美国女诗人,出生于马萨诸塞州,一生创作了约1800首诗。生前默默无闻,只有8首作品公开发表,其余诗作都由亲友们整理出版。她的诗穿越时空,有人认为她是公元前7世纪古希腊萨福以来西方最杰出的女诗人。狄金森的诗读起来随性,不用力,不刻意,不是为了达到某种既定效果而让情绪烧上头。充分体现诗不在于长短,不在于深浅,不在于繁简;而在于不装作,不投机,不取宠。狄金森被认为是美国最富有神秘色彩的隐士女诗人,所以她的诗具有玄幻性,跳跃性超过了常识,一百个译者就有一百个狄金森。在狄金森诞辰193周年之际,译者推出一期狄金森的诗选译,一方面纪念这位杰出的女诗人,向她致敬;另一方面反省现代诗作,回归诗歌美学,遵守诗歌之道。

 

1 峰蜜的血统

 

峰蜜的血统

与蜜蜂无关。

任何时候,一株三叶草

都是他的贵族。

 

The pedigree of honey

 

The pedigree of honey

Does not concern the bee -

A clover, any time, to him,

Is aristocracy –

 

2 从空白到空白

 

从空白到空白

我拖着机械的双脚

沿着一条没有思绪的路

或停下,或消失,或前行

都一样,无动于衷。

 

假若我到达终点

终点在彼岸,

显露出来的是模糊不清

我闭上双眼,同时探寻着往前走

轻柔的,没有任何察觉。

 

From Blank to Blank

 

From Blank to Blank --

A Threadless Way

I pushed Mechanic feet --

To stop -- or perish -- or advance --

Alike indifferent --

 

If end I gained

It ends beyond

Indefinite disclosed --

I shut my eyes -- and groped as well

'Twas lighter -- to be Blind –

 

3 如果我没见过太阳

 

如果我没见过太阳

我便可以忍受黑暗

但我的荒原已形成

是光照亮了更新的荒原

 

Had I not seen the sun

 

Had I not seen the sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

 

4 我害怕拥有肉身

 

我害怕拥有肉身,

我害怕拥有灵魂。

深奥的,不稳定资产,

私人拥有,无法可选。

 

双倍的资产,满意地限定

给一个可信任的继承人——

永恒瞬间的君主

开发新地域的神

 

I am afraid to own a Body

 

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—

Profound—precarious Property—

Possession, not optional—

 

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.

 

5 战场

 

他们如雪片飘落,

如流星陨落

如玫瑰花瓣凋落。

风突然伸开五指掠过六月,

他们消失在密密匝匝的草丛。

没有眼睛找得到他们的影踪;

但上帝在选中的名单里

仍能召唤到他们的每张面孔。

 

The Battlefield

 

They dropped like flakes , they dropped like stars ,

Like petals from a rose ,

When suddenly across the June

A wind with fingers goes .

They perished in the seamless grass --

No eye could find the place ; But God on his repealless list

Can summon every face .

 

6 他抚摸着你的灵魂

 

他抚摸着你的灵魂

象琴师拨弄琴键

在正式弹奏前

先让你逐渐进入状态

娇嫩的心灵做好准备

迎接那优雅的击打

用柔美的乐锤,由远而近

然后,如此舒慢

容你缓口气

容你的脑海舒缓地泛起泡泡。

再击打,一下,庄严的,霹雳

剥掉你赤裸的灵魂的皮。

当风把森林握在手中

整个宇宙,一片寂静

 

He fumbles at your spirit

 

He fumbles at your spirit

As players at the keys

Before they drop full music on一

He stuns you by degrees一

Prepares your brittle Nature

For the ethereal blow,

By fainter hammers--further heard,

Then nearer, then so slow

Your breath has time to straighten,

Your brain to bubble cool--

Deals--one-- imperial-- thunderbolt--

That scalps your naked soul--

When Winds take Forests in the Paws--

The Univer --is--still--

 

7 但愿我是,你的夏季

 

当夏季的日子飞逝而去,

但愿我是,你的夏季!

当夜莺和黄鹂唱累了,

你的音乐依旧。

我要逃出墓地,为你绽放

让我的花排成行!

请采我吧,一朵银莲花

属于你的花,地老天荒!

 

Summer for thee, grant I may be

 

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whipporwill

And Oriole -- are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb

And row my blossoms o'er!

Pray gather me --

Anemone --

Thy flower -- forevermore!

 

8 你无法扑灭火

 

你无法扑灭火

有一种东西能够点燃

能持续燃烧,兀自地,不用扇子

漫长的黑夜来临时

你无法包起大量的水

放入抽屉

因为风会找到

再告诉你的雪松木地板

 

You cannot put a Fire out

 

You cannot put a Fire out --

A Thing that can ignite

Can go, itself, without a Fan --

Upon the slowest Night --

You cannot fold a Flood --

And put it in a Drawer --

Because the Winds would find it out --

And tell your Cedar Floor --

 

9 天使

 

天使,在清早

会在露珠中看到,

弯腰,采摘,微笑,飞翔

可是花蕾与她们同道?

 

天使,在烈日中

会在沙漠中看到

弯腰,采摘,微笑,飞翔

她们携带的花儿已烤焦。

 

Angels

 

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?

 

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Parched the flowers they bear along.

 

10 我遵守誓言

 

我遵守誓言。

我未曾被召唤,

死神没有注意到我。

我带着玫瑰。

我再次发誓,

以每只神圣蜜蜂的名义,

以山坡召唤来的雏菊的名义,

以小巷的食米鸟的名义。

花和我,

她的诺言和我的,

一定会再次宣誓。

 

I keep my pledge

 

I keep my pledge.

I was not called -

Death did not notice me.

I bring my Rose.

I plight again,

By every sainted Bee -

By Daisy called from hillside -

By Bobolink from lane.

Blossom and I -

Her oath, and mine -

Will surely come again.

 

11 如此小的,小船

 

如此小的,小船

踉踉跄跄下了海湾!

如此壮观,壮观的大海

召唤它划向遥远

 

如此贪婪,贪婪的波浪

一下舔卷它离开海岸;

从未考虑还有高贵的风帆

我小小的小船不见了!

 

Twas such a little - little boat

 

‘Twas such a little - little boat

That toddled down the bay!

‘Twas such a gallant - gallant sea

That beckoned it away!

 

‘Twas such a greedy - greedy wave

That licked it from the Coast -

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

 

12 灰烬

 

灰烬标志着有过火。

为死去的生灵

敬畏最灰的那一堆吧。

它曾在那里盘旋片刻。

 

火首先以光的形式存在

然后凝结

唯有化学家能够揭秘

变成了什么碳酸盐。

 

Ashes

 

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

 

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

 

13 我是小人物!你是谁?

 

我是小人物!你是谁?

你也是小人物?

那咱俩成一对!

别吱声!他们会传出去,你懂的!

当个大人物多乏味!

像个青蛙,招摇过市

整个六月天,对着羡慕的池洼

炫耀自己的称谓

 

I ' M Nobody ! Who are you ?

 

I ' M Nobody ! Who are you ?

Are you -- Nobody -- too ?

Then there ' s a pair of us !

Dont tell ! they ' d advertise -- you know !

How dreary -- to be -- Somebody !

How public -- like a Frog --

To tell your name -- the livelong June --

To an admiring Bog !

 

14 昨天是历史

 

昨天是历史,

如此久远。

昨天是诗歌,

是哲学。

 

昨天是个迷

今天存于其间

我们精明算计时

它俩展翅飞远.

 

Yesterday is History,

 

Yesterday is History,

‘Tis so far away—

Yesterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

 

Yesterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate

Flutter both away.

 

15 谁是东方?

 

谁是东方?

黄种人

如果主允许,也许是紫种人

在太阳下携承

 

谁是西方?

紫种人

如果主允许,也许是黄种人

再次送日出行

 

Who is the East?

 

Who is the East?

The Yellow Man

Who may be Purple if He can

That carries in the Sun.

 

Who is the West?

The Purple Man

Who may be Yellow if He can

That lets Him out again.

 

16 心首先要寻求愉快

 

心首先要寻求愉快

然后寻求免除疼痛;

再然后寻求那些小止痛片

减轻折磨。

 

然后,寻求睡觉;

再然后,假如审判官愿意

寻求死去的自由。

 

The heart asks pleasure first

 

The heart asks pleasure first,

And then, excuse from pain;

And then, those little anodynes

That deaden suffering;

 

And then, to go to sleep;

And then, if it should be

The will of its Inquisitor,

The liberty to die.

 

17 逃跑

 

我一听到"逃跑"这个词

血流就加快,

突然有了盼头,

有了想飞的冲动。

 

我从未听说

监狱被战败的士兵打开;

但我幼稚地猛拉我的围栏

结果又一次失败!

 

Escape

 

I NEVER hear the word "escape"

Without a quicker blood,

A sudden expectation,

A flying attitude.

I never hear of prisons broad

by soldiers battered down,

But I tug childish at my bars--

Only to fail again!

 

18 我的朋友

 

我的朋友肯定是只鸟

因为它会飞翔!

我的朋友肯定是个凡人,

因为它会死亡!

它长着倒刺,象蜜蜂一样!

啊,古怪的朋友!

你使我迷茫!

 

My friend must be a Bird

 

My friend must be a Bird—

Because it flies!

Mortal, my friend must be,

Because it dies!

Barbs has it, like a Bee!

Ah, curious friend!

Thou puzzlest me!

 

19 希望

 

" 希望" 是长着羽毛的东西

栖居在灵魂里,

吟唱无字之曲,

从不停息。

 

在风中听到最甜蜜

痛苦的是暴风雨

让小鸟困窘不安

本可保有如此多暖意。

 

我在寒冷的大地上听过

在奇异的大海上听过

可在绝境中,它从没

向我索求分厘。

 

"Hope"

 

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

 

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

 

I've heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

 

20 " 信仰"是个精巧的发明

 

在有教养的人能明白的时候

" 信仰" 是个精巧的发明

但在紧急情况下

显微镜却很慎重。

 

"Faith" is a fine invention

 

"FAITH" is a fine invention

When Gentlemen can see--

But Microsopes are prudent

In an Emergency.

 

21 假如我能让一人免于心碎

 

假如我能让一人免于心碎

那我此生就不会虚度;

假如我能让一个生命缓减疼痛,

或者让烦恼得到冷静,

或者让迷途的知更鸟

重回巢中,

那我此生就不会虚度。

 

If I Can Stop One Heart From Breaking

 

If I Can Stop One Heart From Breaking

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

 

22 我看见风在她的内心

 

我看见风在她的内心

我知道风在为我而吹,

而她必须买到我的庇护

我寻求谦卑

 

I saw the wind within her

 

I saw the wind within her

I knew it blew for me --

But she must buy my shelter

I asked Humility

 

23 我为美丽而死

 

我为美丽而死,但很罕见

被调整进一个坟墓

与为真理而死的人为邻,

他温和地问我为什么进来?

我回答“为美丽”,

“我,为真理,美丽和真理是一体

我们是兄弟”,他说。

 

这样,我们像亲人一样,相逢在黑夜,

我们隔房而谈,

直到青苔爬上我们的嘴唇,

覆盖了,我们的姓名。

 

I died for Beauty

 

I died for Beauty -- but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining room –

He questioned softly Why I failed?

"For Beauty", I replied --

"And I -- for Truth -- Themself are One

We Brethren, are", He said –

 

And so, as Kinsmen, met a Night --

We talked between the Rooms --

Until the Moss had reached our lips --

And covered up -- our names –

 

24 灵魂选择了她自己的伴侣

 

灵魂选择了她自己的伴侣,

然后关上了门;

对非凡的多数者

她不再打扰。

 

她注意到双轮马车停在她低矮的门口,

无动于衷;

皇帝下跪在她的席垫上,

无动于衷。

 

我知道她,从一个富饶的国家

选了一个

然后关上了她殷勤的阀门

心如石头冷峻

 

The soul selects her own society,

 

The soul selects her own society,

Then shuts the door;

On her divine majority

Obtrude no more.

 

Unmoved, she notes the chariot's pausing

At her low gate;

Unmoved, an emperor is kneeling

Upon her mat.

 

I've known her from an ample nation

Choose one;

Then close the valves of her attention

Like stone.

 

25 我丢了一个世界,几天前

 

我丢了一个世界,几天前

有谁找到了吗?

你会认出来,有一排一排的星星

缠绕在它的前额。

 

一位富人,也许没有注意到它

但,以我节俭的目光,

出于尊重胜过出于金钱,

噢找到吧——先生——为了我!

 

I lost a World - the other day

 

I lost a World - the other day!

Has Anybody found?

You'll know it by the Row of Stars

Around its forehead bound.

 

A Rich man -- might not notice it --

Yet -- to my frugal Eye,

Of more Esteem than Ducats --

Oh find it -- Sir -- for me!

 

26 攀爬到达昂贵的心

 

攀爬到达昂贵的心

他给出了价值,

他把心弄碎了,害怕受罚,

他逃离了这个世界。

 

Climbing to reach the costly Hearts

 

Climbing to reach the costly Hearts

To which he gave the worth,

He broke them, fearing punishment

He ran away from Earth ——

 

27 等待一个小时,是漫长的

 

等待一个小时,是漫长的,

如果爱就在彼岸。

等待永恒,是短暂的,

如果爱回报了终点

 

To wait an Hour——is long

 

To wait an Hour——is long——

If Love be just beyond——

To wait Eternity—— is short——

If love rewards the end——

 

28 黎明

 

当黑夜过去,

日出越来越近

我们能触摸到外空,

该把头发理顺

 

准备好笑靥,

不知对老旧褪色的午夜

我们是否会喜欢

只一小时的焦躁不安。

 

Dawn

 

WHEN night is almost done,

And sunrise grows so near

That we can touch the spaces,

It ’s time to smooth the hair

 

And get the dimples ready,

And wonder we could care

For that old faded midnight

That frightened but an hour.

 

29 他忘了,而我,记得

 

他忘了,而我,记得。

许久前的一件日常小事

当时基督和彼得,

在“殿火”旁“取暖”。

 

“你和他在一起?”“少女”说

“没有”,彼得说,“那不是我。”

耶稣只是看着彼得,

对你,我还能有什么可为?

 

He forgot—and I—remembered

 

He forgot—and I—remembered—

’Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—

"Warmed them" at the "Temple fire."

 

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

"No"—said Peter, ’twasn’t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

 

30 女士喂她的小鸟

 

女士喂她的小鸟

次数很少

小鸟不会不同意

只是温顺地接受

 

手和她之间有一道沟

在面包屑与远方之间

昏晕着, 她黄膝跪下

柔弱地倒下, 心怀崇拜

 

The Lady feeds Her little Bird

 

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent

But meekly recognize

 

The Gulf between the Hand and Her

And crumbles and afar

And fainting, on Her yellow Knee

Fall softly, and adore -

 

31 七月回答

 

七月回答

哪里有蜜蜂

哪里有红晕

哪里有干草?

 

啊,七月说

哪里有种子

哪里有花蕾

哪里有五月

你回答我!

 

不-五月说

给我看白雪

给我看钟铃

给我看松鸦!

 

松鸦争论道

哪里有玉米

哪里有薄雾

哪里有刺果?

 

年说,在这里。

 

Answer July

 

Answer July -

Where is the Bee -

Where is the Blush -

Where is the Hay?

 

Ah, said July -

Where is the Seed -

Where is the Bud -

Where is the May -

Answer Thee - Me -

 

Nay - said the May -

Show me the Snow -

Show me the Bells -

Show me the Jay!

 

Quibbled the Jay -

Where be the Maize -

Where be the Haze -

Where be the Bur?

Here - said the year -

 

32 我从未见过荒原

 

我从未见过荒原,

我从未见过海洋,

可我知道石楠花长什么样

知道什么是狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也未拜访过天堂

但我确定有个地点

好像通行已审核过

 

I never saw a Moor --

 

I never saw the Sea --

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be .

I never spoke with God

Nor visited in Heaven --

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given --

 

33 我的河奔向你

 

我的河奔向你

蓝色的大海!不会不欢迎吧?

我的河等待回复

噢大海啊,你看上去仁慈雅致

我会从找得到的幽静处

给你请来小溪

说句话吧,大海,收下我吧!

 

My River runs to thee

 

My River runs to thee -

Blue Sea ! Wilt welcome me ? My River waits reply -

Oh sea - look graciously -

I ' ll fetch thee Brooks

From spotted nooks -

Say - Sea - Take me !

 

34 对人类而言太晚

 

对人类而言太晚

但对上帝尚早

创世纪,没有能力提供帮助

但祈祷,还可继续,为我们

当大地不能栖居

天堂多么美妙

那时,我们老邻居上帝的表情

会多么热情周到

 

It was too late for Man

 

It was too late for Man

But early , yet for God

Creation - impotent to help

But Prayer - remained - Our Side

How excellent the Heaven

When Earth - cannot be had

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor God

 

35 天堂是个医师吗?

 

天堂是个医师吗?

他们说他可治百病

可是搞不到死后药

天堂是个金库吗?

他们提起我们的欠债

不过那场谈判

与我无关

 

Is Heaven a Physician ?

 

Is Heaven a Physician ?

They say that He can heal

But Medicine Posthumous

Is unavailable

Is Heaven an Exchequer ?

They speak of what we owe

But that negotiation

I ' m not a Party to.

 

36 我没时间恨

 

我没时间恨,因为

坟墓会阻止我,

生命沒有那么充裕,

不容我恨到底。

 

我也没时间爱;只因为

勤奋一些是必须的

那一点儿辛苦的爱,我觉得

已大到足够我承受

 

I had no time to hate 

 

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so ample I

Could finish enmity.

 

Nor had I time to love; but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me.

 

37 乌云密布

 

天低云暗

一片雪花四处飘荡

是越过谷仓,还是穿过车道

它边行边思量。

一股狭隘的风,整日抱怨

某某人待他如何;

大自然,像我们一样,有时

被捉到没戴王冠。

 

Beclouded

 

THE sky is low , the clouds are

mean ,

A travelling flake of snow

Across a barn or through a rut Debates if it will go .

A narrow wind complains all day

How some one treated him ; Nature , like us , is sometimes caught

Without her diadem .

 

38 偿付

 

每一个狂喜的瞬间

都必须偿付痛苦

有多狂喜就有多痛苦,刺骨,颤抖

每一个深爱的时刻

都必须偿付累年积攒的薄薪,

辛苦赚来的几个铜板

堆满泪水的钱盒

 

Compensation

 

For each ecstatic instant

We must an anguish pay

In keen and quivering ratio

To the ecstasy .

For each beloved hour

Sharp pittances of years ,

Bitter contested farthings

And coffers heaped with tears .

 

39 他弱,我强,于是

 

他弱,我强,于是

他让我把他领进

我弱,他强,于是

我让他带我回家。

 

路不远,门很近,

天不黑,因为他也同行

声不高,因他缄默无音

我在乎知道的就这些。

 

白日敲门,我们必须分别。

现在,谁也不比谁强。

他努力了,我也努力了,

但是,我们没有行动!

 

He was weak, and I was strong—then

 

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

 

’Twasn’t far—the door was near—

’Twasn’t dark—for He went—too—

’Twasn’t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

 

Day knocked—and we must part—

Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn’t do it—tho’!

 

40 如果回忆就是忘记

 

如果回忆就是忘记,

那我什么都不记。

如果忘记就是回忆,

我愿忘记得差不离。

如果相思是欢乐,

忧伤是喜悦,

手指捕捉到了这点,就在今天

是何等自在惬意!

 

If Recollecting Were Forgetting

 

If recollecting were forgetting ,

Then I remember not .

And if forgetting , recollecting ,

How near I had forgot .

And if to miss , were merry ,

And to mourn , were gay ,

How very blithe the fingers

That gathered this , Today !

 

41 在这短暂的一生中

 

在这短暂的一生中

只/仅仅延续个把小时

有多么多,又多么

少,受我们掌控

 

In this short Life

 

In this short Life

That only/merely lasts an hour

How much – how

little – is

Within our

Power

 

42 信仰

 

失去信仰,远超过

失去一份财产

因为财产可以

再来,而信仰不能

与生传承

信仰只能传承一次

毁掉一个条文

生存就如乞丐赤贫

 

Faith

 

To lose one's faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be

Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—

Belief—but once—can be—

Annihilate a single clause—

And Being’s—Beggary—

 

43 秘密

 

有些东西飞到那边,是

鸟儿,时间,黄蜂:

其中没有哀歌。

 

有些东西停留在了那边,

悲伤,山峰,永恒:

这对我也没必要

 

那边有放松,升腾。

我可以解释天空了吧?

谜保持得多么安静!

 

The Secret

 

Some things that fly there be,--

Birds -- Hours -- the Bumblebee:

Of these no Elegy.

 

Some things that stay there be,--

Grief -- Hills – Eternity:

Nor this behooveth me.

 

There are that√ resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

 

44 别的什么我都不要

 

别的什么我都不要

也没别的,可被拒绝

我提供存在,给它

这位非凡的商人微微一笑

 

巴西?他转动着一颗钮扣

没朝我这边看一眼:

“可是,女士,还有别的东西

我们展示吗——在今天?”

 

I asked no other thing

 

I asked no other thing,

No other——was denied.

I offered Being——for it;

The mighty merchant smiled.

 

Brazil?He twirled a button,

Without a glance my way:

"But——madam——is there nothing else

That we can show——today?"

 

45 哭泣是如此小的事

 

哭泣是如此小的事,

叹息是如此短暂的事,

然而——按规定——这些大小长短

我们男男女女都会死去!

 

It's such a little thing to weep

 

It's such a little thing to weep --

So short a thing to sigh --

And yet -- by Trades -- the size of these

We men and women die!

 

46 已太晚触动不到你了吗,亲爱的

 

已太晚触动不到你了吗,亲爱的?

此时我们知道,

爱大海,爱陆地吧

也爱天空。

 

Is it too late to touch you, Dear?

 

Is it too late to touch you, Dear?

We this moment knew --

Love Marine and Love terrene --

Love celestial too –

 

47 痛之谜

 

痛是一种空白;

什么时候开始痛,

或若哪天不痛了,

都无法记忆。

 

痛除了痛自身没有期许

它无边的领地包容了过去,

摆脱偏见意识到

痛的新周期。

 

The Mystery of Pain

 

Pain has an element of blank;

It cannot recollect

When it began, or if there were

A day when it was not.

 

It has no future but itself,

Its infinite realms contain

Its past, enlightened to perceive

New periods of pain.

 

48 我对他的了解第一是死亡

 

我对他的了解第一是死亡

第二,是,名望

只是第一个已被证实

第二个还沒。

 

The first We knew of Him was Death

 

The first We knew of Him was Death ——

The second —— was —— Renown ——

Except the first had justified

The second had not been.

 

49 红与黑

 

灵魂,你是否会再投掷个骰子?

就这么一步险棋

真的,失去了上千,

但有百八十赢了全盘。

 

天使们屏息投票

缓慢地记录下你的一切;

核心集团心急火燎的魔鬼们

为我的灵魂抽签。

 

ROUGE ET NOIR

 

Soul, wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost, indeed,

But tens have won an all.

 

Angels’ breathless ballot

Lingers to record thee;

Imps in eager caucus

Raffle for my soul.

 

注:本文已获译者授权发布

 

作家网新图标