自由诗

【汉诗英译】张况:浪漫海岸遐思(外一首)

张况2021-04-13 17:54:03
浪漫海岸遐思(外一首)

 

取走海里的盐,海水就变得轻松了

轻松的浪花拍打着我的脚踝

就像儿时入睡之前,耳畔轻轻响起

祖母慈眉善目的童谣

 

取走大海的喧响

我的心就变得宁静了

宁静的心海里装着情感宣言

我想在晨曦醒来之前,逐字逐句

悄悄默念给远方的她听

那里面有我和她秘而不宣的爱恋

 

给海岸添加一些浪漫的词

诗句就会长出海鸥的翅膀,扑腾着

飞向无边的蔚蓝,风一样拽着我

去际会海天一色的悲壮

 

给流浪的云朵腾出一片天空

诗歌就成了海天之间最神圣的留白

神圣的留白,就像恋人之间

四目相对时的那种柔曼表白

在浪漫海岸想念一个人

掬一把海水,我都能看见里面的甜

 

 
Fancy on the Romantic Coast (and another poem)

 

Take the salt out of the sea, the water becomes lighter.

Waves lap my ankles with ease. A nursery rhyme

Rings gently around my ears. Grandmother was singing benignly for me

Before I fell asleep when I was a child. 

 

Take away the noise of the sea,

My heart becomes quiet.

A quiet sea of heart is filled with declarations of emotions.

Before the dawn wakes up, I want to, word by word,

Read quietly to her, who is in the distance.

There is a secret love between her and me.

 

Add romantic words to the coast.

Poems grow out the wings of seagulls. Flapping,

They fly to the boundless blue and tug me, as if they are the wind, 

To the solemn and stirring scenery where the sea and the sky are of the same color.

 

Make a sky for the wandering clouds.

Poems become the most sacred blank space between the sea and the sky.

Sacred blank space! It is just like the gentle and romantic expression

Between lovers when their eyes meet.

Miss someone on the romantic coast,

Skim up a handful of sea water, and I can see the sweet inside it.

 

并非所有的秋天都从第一片落叶算起

        ——听梅兰芳《霸王别姬》兼致荥阳

 

一茬诗意翔落荥阳

时光之水,以记忆

重溯不朽

岁月的跛脚,安宁而不平稳

我一头就栽进五千年倒流的河段

见证荥阳大地神奇的深沉与浪漫

 

楚河汉界,乃一道永世无法愈合的伤口

鸿沟两岸。现实与历史分立两厢

一条龙和另一条龙扭打

两败俱伤的甲胄,从历史的头顶

纷纷扬扬脱落。镶进

黄河上空严实的夜

生与死,都无法消弥时间的过节

 

是否所有的秋天

都得从第一片落叶算起?

是否所有的往事

都能在灰烬中恢复呼吸?

踏着厚重的落叶

我如同走在秋天之上

古典的龙行虎步,也拨不动伤逝的琴弦

我撂下命悬一线的心事

在褪色的史册中翻阅一页悲壮

我看见:西楚霸王的浩叹

鲠在历史的喉咙,最终没能涉过一段

比海更深的江

比江更辽阔的爱情

而爱情比征尘消瘦。美人的命

比剑锋还薄

 

并非所有的战马

都背得动英雄刻骨的柔情和苦难

潮涨潮落。并非所有的河流

都注定流入浩瀚的大海

中原无语。历史只是一个清醒的哑巴

滔天的浊浪,就这样

日日夜夜拍打历史的胸口

而我,感到了疼痛

 

Not All Autumn Begins with the First Fallen Leaf

——A Poem Written After Listening to Farewell My Concubine by Mei Lanfang and For Xingyang County

 

Stubble of poetry falls on Xingyang.

The water of time, by way of memory,

Retraces the immortality.

The lame feet of years are peaceful, yet unsteady.

I fall into a five-thousand-year backflow,

Witness the magical depth and romance on the land of Xingyang.

 

Chu River, the border of the two opposing powers, is a wound that cannot be healed forever.

On the two sides of the chasm, reality and history stand apart.

One dragon grappled with the other,

No sides won. Armors of scales, from the top of history,

Flew off one after another and inserted into

The dense night over the Yellow River.

Neither life nor death can eliminate the conflict of time.

 

Do all the autumns

Begin with the first fallen leaf?

Can all the past

Recover its breath from the ashes?

Treading on the heavy leaves

Is like walking on the autumn.

The classical dragon’s gambol and tiger’s walk also cannot pluck the mournful strings.

Putting down the worries whose life hangs on a thread,

I open a solemn and stirring page in the faded annals of history. 

I see: the big sigh of the King of West Chu

Gets stuck in the throat of history, and finally he fails to wade through a section

Of a river deeper than the sea.

Love is broader than the river,

While love is thinner than dust. The fate of the beauty

Is thinner than the blade of a sword.

 

Not all war horses

Can bear the hero’s deep tenderness and suffering.

The tide ebbs and flows. Not all rivers

Are destined to flow into the vast ocean.

The Central Plains are speechless. History is but a sober mute.

Day and night, tall and turbid waves beat against

The chest of the history in this way.

I feel painful.

作者/张况  翻译/齐凤艳

By/ Zhang Kuang  Tr./ Qi Fengyan

张况,1971年生于广东五华,中国作家协会会员、中国诗歌学会理事、广东省作家协会主席团成员兼诗歌创作委员会副主任、佛山市作家协会主席。出版历史长诗《大秦帝国史诗》《大汉帝国史诗》《三国史诗》《大晋帝国史诗》《大隋帝国史诗》《大唐帝国史诗》等文学著作31部,主编诗文选30部,曾获2011年《现代青年》杂志“十大青年诗人”称号、2013年《芒种》文学杂志“年度诗人奖”、2016年首届中国长诗奖、2018年“十佳华语诗人”奖、2019年“郭小川诗歌奖”、2020年“全国十佳辞赋家”称号,代表作有100000行21卷大型历史文化长诗《中华史诗》。与陆健、程维、雁西被誉为“中国诗坛四公子”。现居广东佛山。
 
【汉诗外译】项目介绍
 

  为了让中国文学更好的走出去,弘扬中华民族诗歌的魅力,传播推广中国诗歌的影响力,《中国汉诗》编辑部与美国西肯塔基孔子学院【文件上面有钢印】、北美中华诗词协会联合组稿,拟编辑、出版《中国汉诗·中英译本对照》专刊(5000册),向海外为主的诗歌团体、高校、图书馆及学术组织赠送。

    联系人:王长征

   微信/wangchangzheng00 

   手机/18701452770