自由诗

【汉诗英译】雁西:天使(外一首)

雁西2021-04-13 17:50:49
 
天使(外一首)

 

在记忆中,乡村潜入我的意识

稻谷,田野,麻雀,稻草人

天使,在春天走来

是女神,完美地代表一切

而在巴黎,在罗马

天使无处不在

以各种形态,永恒在视线之中

昭示神明,指向爱情

胖乎乎的小朋友,成群聚在一起

丘比特之箭

有时精准,有时无方向乱射

小小年纪,玩性,还没长大

弄得这个尘世,千奇百怪

有的旷世之恋,有的痛不欲生

爱情不是游戏

小天使还没有长大

天使,我还是要祈求你,我不要听哀歌

今天碰到你了,也是天使

英俊的天使,在桥头守护

也有双翼,刚好鸽子落在你的头顶

我伸出手,仿佛握到了你

成然稳重的你

可信的你

有缘的你,可否将缘

我的缘,只属于我的缘给我

 

Angels (and another poem)

 

In memory, the countryside creeps into my consciousness.

Rice, fields, sparrows and scarecrows.

Angels come in the spring.

The goddess is the perfect representation of everything.

In Paris, in Rome,

Angels are everywhere,

In various forms, they are forever in the sight,

Proclaiming the gods and indicating love.

Chubby children huddle together.

Cupid’s arrows are

Sometimes accurate, sometimes random

He is too young to judge things between genders. He is not grown up,

And makes the secular world full of all sorts of oddities.

Some love is epic, some deadly painful.

Love is not a game.

The little angel has not grown up yet.

Still I will plead with him, the angel, because I do not want to listen to mournful songs.

I met you today. You are also an angel,

A handsome one keeping guard on the bridge.

You too have wings, and a dove lands on your head.

I hold out my hand as if I have held you.

You, mature and firm.

You, trust worthy.

You, destined. Will you please give me the lot,

My lot, the only one that belongs to me?


信使

 

从天空飞过云层的时候

像在梦境中行走,在追寻什么

漂渺的人生轻浮如幻

看见了舱外的低处,有无数的冰山

从东往西,即使七月,骄阳似火

火也化不了这千年冰山

白皑皑一片,被弯曲的线条勾划

多么想是我的手指勾住了你的手指

这一牵引,穿越的何止是千年

抑或太迟了吗,不,可以相遇

相视一笑,哪怕是亿年也值

正是时候,不早不晚

太早,我不会明白你为何冷漠

太晚,我已失去记忆,什么也不需要

你是冰山上的时间之轮

你被群山挚爱,托你于群山之巅

月亮最圆的时候成为你对太阳的馈赠

你被太阳亲吻,像在让你活去下

有的,一定有的,夏花盛开的欢愉

是爱情在冰山脚下的歌吟

你我都是爱神的信使

该送的信笺,已送到你指定的地方

剩下的最后一封信,我们可以

交换吗?世界本来就是这么美

而你我手中的最后一封信

就是彼此清澈透明的心

我知道,这一夜爱神眷顾了你我

 

Messengers

 

Flying through the clouds from the sky

Is like walking in a dream. What are you chasing?

Life is drifting and frivolous.

Out of the plane, numerous icebergs are below,

From east to west, even in July when the sun is scorching.

Even fire cannot melt these thousand-year-old icebergs,

All white and delineated with curved lines.

How I wish it is my finger that hooks your finger.

Through this link, more than a thousand years has been passed.

Or is it too late? No, we can meet.

Smile at each other. It is even worth a billion years.

It is just in time, not early, not late.

Too early, I will not understand why you are indifferent.

Too late, I will lost my memory and need nothing.

You are the wheel of time on the icebergs.

Loved by the mountains, you are held up by them above the peaks.

The moon, when it is fullest, becomes your gift to the sun.

You are kissed by the sun as if to let you live on.

Yes, all will come. The joy of summer flowers blooming

Is love singing at the foot of the icebergs.

You and I are the messengers of it.

The letters that should be sent have been sent to the place you have specified.

Can we exchange the last ones

That have not been sent? The world is so beautiful from the beginning,

And the last letters in your hands and mine

Are each other’s clear and transparent hearts.

I know, this night love will bless you and me.

 
作者/雁西  翻译/齐凤艳

By/ Yanxi   Tr./ Qi Fengyan

雁西,本名尹英希,江西南康,中国作家协会会员,出版个人诗集《致爱神》《雁西情诗99首》《致大海》《神秘园》等九部,参加诗刊社第八届青春回眸诗会,曾获首届中国长诗奖,加拿大婵娟诗歌奖,第四届中国当代诗歌奖,世界诗人大会书画艺术创作奖,两岸诗会“桂冠诗人奖”,首届博鳌国际诗歌奖,意大利但丁诗歌奖。与陆健,程维,张况被誉为中国诗坛四公子。
 
【汉诗英译】项目介绍

    为了让中国文学更好的走出去,弘扬中华民族诗歌的魅力,传播推广中国诗歌的影响力,《中国汉诗》编辑部与美国西肯塔基孔子学院【文件上面有钢印】、北美中华诗词协会联合组稿,拟编辑、出版《中国汉诗·中英译本对照》专刊(5000册),向海外诗歌团体、高校、图书馆及学术组织赠送。

    联系人:王长征(微信/wangchangzheng00 手机/18701452770)