《岛上书店》一年畅销25国全球爆表
作家网2015-05-14 16:50:12
全球现象级小说《岛上书店》一年畅销25国
【编者按:爱出者爱返,福往者福归。《岛上书店》全球自媒体传播的一场革命,一年畅销25国的《岛上书店》在极速喜大普奔中翻山越岭跨洋过海,传递善意传递阳光传递——爱。一二三:中国!《岛上书店》来啦!哈喽,思密达么么哒卡哇伊加布瑞埃拉•泽文。长夜绵延,燃灯一盏,夜读的人是黑暗中的帝王。他时而会心一笑,时而拍案不语。有光,在他的头顶一点一点一圈一圈一寸寸一厘厘扩散,继而辽阔,继而,完成一次相依为命的抵达。来吧,在光影中触摸内心深处最柔软的部分,触摸久违的文学的力量。——刘不伟】
岛上书店:失意人生的第二次机会
曾几何时,一本书从出版到推向其他国家,尤其是中国,都会经历漫长而曲折的历程,像经典名著《飘》的全球化前后用了62年;互联网时代,这个过程正在逐渐缩短,《哈利•波特》系列前后用了3年时间被全球读者所熟知;而在口口传播的自媒体时代,一本书的全球化历程正以前所未有的速度进行。《岛上书店》2014年4月在美国出版以来,短短一年内席卷英国、德国等25国,创下了出版史上全球化最快的畅销纪录。近日,这本现象级小说简体中文版引进出版,记者采访了读客图书总编辑许姗姗,解读这本书的走红路径。
许姗姗是《岛上书店》中文版权引进方读客图书的总编辑,也是一位资深的图书版权编辑,在她看来,《岛上书店》是一部阳光治愈、真挚催泪的小说,它不仅是爱情故事,更是爱书人的故事。
小说的主人公A.J.费克里是一位中年失意男人,命运从未眷顾过他,爱妻去世,书店危机,就连唯一值钱的宝贝也遭窃,人生陷入僵局的他在一座与世隔绝的小岛上,勉强维持一家书店,内心也沦为荒岛。但一个小女孩的出现,意外成为他和几个生命之间紧紧相依的纽带,为他的生活带来了转机。
这本书的作者加布瑞埃拉•泽文是近年来颇有灵气的美国青年作家、电影剧本编剧,毕业于哈佛大学英美文学专业,《岛上书店》是她的第8本小说。美国媒体评论这是一本关于生命、救赎以及第二次机会的小说。《图书馆日报》说:“有趣、温柔、感动人心,不时提醒着我们阅读与爱的理由。”
全球畅销:一年内行销到25个国家
2014年4月,《岛上书店》在美国首次出版,随即,其kindle版电子书抢占了美国亚马逊Kindle文学类的第1名,此后登上各种专业图书榜单的榜首。《岛上书店》被各国出版商相中,在国际文学经纪、版权代理商们的精心运作之下,《岛上书店》的各国翻译版权纷纷授权,不到一年,《岛上书店》行销到英国、德国、法国、西班牙、以色列、日本、韩国等25国。
许姗姗说:“《岛上书店》是一本真正的现象级的全球畅销书。在不借助电影、游戏等周边产品的商业化推广情况下,不到一年的时间里,畅销全球25国,这样的感染力和传播力是史无前例的,而这可能要归功于我们这个时代。”
以全世界家喻户晓的经典名著《飘》为例,该书于1936年在美国出版,随即成为当年美国的头号畅销书,但《飘》的全球化用了60多年的时间,很多人是通过电影《乱世佳人》才知道这部电影原著的。直至上世纪90年代,这本书在中国才开始大规模地出版和传播,确立它经典文学名著的地位。而全球累计销量近5亿册的《哈利•波特与魔法石》于1997年6月在英国首次出版后迅速走红,但直到2000年8月,《哈利•波特与魔法石》的简体中文版才由人民文学出版社推出,中国读者真正读到《哈利•波特》比原著的出版整整晚了38个月。许姗姗告诉记者,《岛上书店》的畅销离不开专业的版权经纪们的慧眼。原书还未正式在美国出版以前,《岛上书店》的英国、德国、法国、荷兰、西班牙、意大利等15国版权就已经售出。
名句先行:自媒体时代的口口传播
《岛上书店》自2014年4月新书首发以后,短短48小时之内,就在美国的多个社交网站引发了读者的热烈讨论和照片分享,无数读者晒出自己的宠物和《岛上书店》的合照,“每个人的生命中都有最艰难的那一年,将人生变得美好而辽阔”“关于政治、上帝和爱,人们都讲些无聊的谎话。想要了解一个人,你只需问一个问题:你最喜欢哪本书?”等书中的一些句子也被读者反复引用。
许姗姗认为自媒体时代的口口传播引爆了《岛上书店》的畅销热潮,而这本书之所以能获得读者的共鸣是因为“这是一部既真诚又温暖的作品,能触发人内心最柔软的部分”,许姗姗说:“《岛上书店》有一点儿推理小说的成分,和一点儿爱情小说的成分,但归根结底,它的内核是一个关于爱的故事:对书本的爱,对家人的爱,对周围每个人的善意与爱。爱是文学创作中亘古不变的一个主题,《岛上书店》在过去一年里,就是凭借这个超越国界、超越种族、超越年龄的关于爱的故事,深深打动了不同国家、不同肤色、不论男女老少的读者。”
虽然风格非常温暖,但许姗姗觉得这本书绝不是“心灵鸡汤”,“用《我在雨中等你》作者加思•斯坦对这本书的评价来说,这本书提醒了我们,爱与被爱的能力、付出与接受的意愿,能拯救陷于孤独绝境中的我们”,她认为《岛上书店》非但不是心灵鸡汤,“还是一部相当有力量的小说”。
版权运作:以最快速度给出最高价
事实上,每一本畅销外国小说的背后,都有一场激烈的版权争夺。许姗姗说:“越是重要的书,竞价环节就越多、需要准备的竞价材料就越繁琐,也越需要拼速度,可能在你根本没有听说过的时候,人家已经售出全球的翻译版权,各国出版社都在紧锣密鼓地制作出版了,而这种情况,是大多数没有抢到版权的出版社的噩梦。”
读客图书能第一时间签下这本书,许姗姗说,靠的是迅速爽快地开出最高价:“在第一时间读完整部书稿之后,读客图书就当机立断出高价并且顺利地拿下这本书的简体中文版翻译出版权。我们对于文本质量的高度认可,让我们更自信、更从容地给出了一个比其他出版商更高的数字。”
《岛上书店》是去年因抑郁症自杀的青年翻译家孙仲旭的遗作。孙仲旭生前在博客上写道:“《岛上书店》,我要译的一本新书。译这本书,满足了我好几个心愿:译一本关于书的书,译一本类似梅芙•宾奇作品的书,译一本‘小鸡文学’。讲的是围绕着一间书店的几个人的故事,讲得很不错,我被感动了,另外感觉这本书有可能被改编成一部文艺片。译这本书时,我想起我已经有三年多没有译过轻松的书了,我会珍惜这个机会。”
来源:半岛都市报
作者:王法艳
作家网刘不伟编辑整理